歷史上象玄奘法師這類的人物
再舉法顯和義凈法師。前面提到,法顯法師于公元399年,以六十五歲高齡發(fā)跡長(zhǎng)安,涉流沙、逾蔥嶺,徒步數(shù)萬(wàn)里,遍游北印,廣參圣跡,學(xué)習(xí)梵文,抄錄經(jīng)典,歷時(shí)多年,復(fù)泛海至師子國(guó)今斯里蘭卡,經(jīng)耶婆提今印度尼西亞而后返國(guó)。時(shí)年已八十歲,仍從事佛經(jīng)翻譯。他著有《佛國(guó)記》,成為重要的歷史文獻(xiàn)。義凈法師稍晚于玄奘,取道南海去印度求法,經(jīng)時(shí)二十五載,凡歷三十余國(guó),尋求律藏,遍禮圣跡。回國(guó)后翻譯經(jīng)律五十多部二百多卷,撰有《南海寄歸傳》及《大唐西域求法高僧傳》。法顯、義凈和玄奘法師一樣,都是以大無(wú)畏的精神,為法忘身,冒九死一生的艱險(xiǎn),為求真理而百折不撓,魯迅稱贊他們?yōu)橹腥A民族的脊梁確非過(guò)譽(yù)。他們?yōu)槲覀儌ゴ竺褡鍫?zhēng)得了榮譽(yù),為燦爛的東方文化增添了異彩,為佛教的發(fā)揚(yáng)光大建立了不世出的奇勛。他們是不朽的翻譯家、思想家和旅行家,他們對(duì)祖國(guó)文化的發(fā)展和提高都有不可磨滅的貢獻(xiàn)。問(wèn):除前面所講的幾點(diǎn)之外,歷史上曾有許多人從事佛典的翻譯弘傳,還有哪些著名的代表人物? 答:中國(guó)漢語(yǔ)系佛教翻譯事業(yè)持續(xù)了十個(gè)世紀(jì)二至十一世紀(jì),翻譯過(guò)來(lái)的經(jīng)律論三藏共有一千六百九十余部,六千四百二十余卷,著名的本國(guó)和外國(guó)來(lái)的譯師不下二百人。除前面提到的諸人之外,如印度的曇無(wú)讖、佛馱跋陀羅、菩提流支,巴基斯坦的那崛多和施護(hù),阿富汗的般若,柬埔寨的曼陀羅仙和僧伽婆羅,以及斯里蘭卡的弘傳密教的不空三藏等都是大家所熟悉的。通過(guò)這樣多的人持久不懈的辛勤努力,把佛教的聲聞乘、性、相、顯、密各系統(tǒng)的學(xué)說(shuō)都介紹到中國(guó)來(lái),從而形成了中國(guó)佛教的巨大寶藏。1954年中國(guó)全國(guó)文學(xué)翻譯工作者會(huì)議上,作家協(xié)會(huì)主席茅盾在他的報(bào)告中說(shuō):“我國(guó)的翻譯事業(yè),是有悠久歷史和光榮傳統(tǒng)的。我們的先輩在翻譯佛經(jīng)方面所樹(shù)立嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)翻譯方法,及其所達(dá)到的卓越成就,值得我們引以為驕傲,并且奉以為典范”。毫無(wú)疑問(wèn),中國(guó)古代的翻譯事業(yè),給燦爛的漢民族文化創(chuàng)造了巨大的精神財(cái)富,在世界上是無(wú)可匹敵的。它是我們足以自豪的優(yōu)秀文化傳統(tǒng)之一。但是,我們還必須指出常常容易忽略然而非常重要的另外一面。我國(guó)自古以來(lái)就是一個(gè)多民族的大家庭,各個(gè)兄弟民族在創(chuàng)造全民族的文化中都做出了重大的貢獻(xiàn)和出色的成績(jī),在佛教方面尤其如此。西藏在吐番王朝時(shí)期,由于文成和金城兩公主的下嫁,引進(jìn)了盛唐文化和佛教的信仰,并創(chuàng)制了通用至今的文字。到持松德贊時(shí)期,迎請(qǐng)了印度當(dāng)時(shí)最著名的顯教學(xué)者寂護(hù)、蓮花戒和密宗大師蓮華生等建寺立僧,從事系統(tǒng)的翻譯;同時(shí)又由沙州和向唐朝請(qǐng)去漢僧傳授禪宗,講經(jīng)說(shuō)法;到赤熱巴中即巴黎可足或彝泰贊普,815-836在位時(shí),又迎請(qǐng)印度大德多人和西藏學(xué)者一起厘定譯名,校正舊有譯文,補(bǔ)譯大量經(jīng)論。公元十世紀(jì)以后西藏開(kāi)始了佛教后弘期。直到1203年印度超巖寺及各大寺被入侵軍破壞,三四百年間印度和西藏兩地傳法求法的大德往來(lái)不斷。舉其最著名者,如出生于孟加拉的阿底峽尊者982-1053,是印度當(dāng)時(shí)學(xué)德最高的大師,于1042年應(yīng)請(qǐng)至藏,創(chuàng)立迦當(dāng)派。其學(xué)說(shuō)為后來(lái)宗喀巴大師1357-1419所繼承,創(chuàng)立了格魯派即黃教,遍傳藏、漢、蒙廣大地區(qū)。又西藏的瑪爾巴曾三度赴印學(xué)法,創(chuàng)立了迦舉派即白教,此派在明代曾長(zhǎng)期掌握西藏地方政權(quán)。世界知名的西藏圣人彌拉日巴即此派的第二代祖師。其余譯經(jīng)傳法的大德難以備舉。自公元八世紀(jì)中葉至十三世紀(jì)中葉五百年間,西藏譯出的三藏經(jīng)籍就已收入甘珠、丹珠兩藏計(jì)算,部數(shù)五千九百余種,分量約合三百萬(wàn)頌,約當(dāng)漢譯一萬(wàn)卷。在藏譯藏經(jīng)中重譯甚少,故實(shí)際內(nèi)容大大超過(guò)漢譯藏經(jīng)。其中尤以空有兩宗的論典以及因明、醫(yī)方、聲明的著作和印度晚期流行的密教經(jīng)論,數(shù)量龐大,為漢譯所未有。由于藏文翻譯照顧到梵語(yǔ)語(yǔ)法的詞尾變化和句法結(jié)構(gòu),因而極易還原為梵語(yǔ)原文,所以受到現(xiàn)代佛學(xué)研究者的高度重視。另外,在清代曾進(jìn)行滿文大藏經(jīng)的翻譯。近代還發(fā)現(xiàn)西夏文大藏經(jīng)以及回鶻文佛經(jīng)的殘卷。還有,我國(guó)的傣族文化一向不為人所知,解放后才發(fā)現(xiàn)傣族有非常豐富的傣文著作,其中即包含有南傳巴利三藏的傣文譯本。由此可見(jiàn),我國(guó)各族文字的大藏經(jīng)是人類文化史上極為罕有的巍峨豐碑,其中凝聚了多少世代人的聰明智慧和辛勤勞動(dòng),體現(xiàn)了我們民族的堅(jiān)韌精神和偉大氣魄,這是我們可引以自豪的無(wú)價(jià)的精神寶藏。現(xiàn)在我國(guó)決定校勘出版《大藏經(jīng)》作為整理古籍的重要項(xiàng)目之一。這是我們佛教界值得引以為慶的大喜事,也是國(guó)際文化學(xué)術(shù)界所衷心仰望、企盼已久的大喜事。