
鳩摩羅什(梵語 Kumarajiva)本名叫鳩摩羅耆婆什,他的父親名叫鳩摩羅炎,母親叫耆婆,連名父母的名字合稱,漢譯“童壽”,就是說他雖是童年,而有青年的德氣。又作鳩摩羅時婆、鳩摩羅什婆,羅什三藏之具名。
古代翻譯佛經最著名的“四大譯師”鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空,以鳩摩羅什年代最早。他的譯經事業可謂空前,無論數量還是質量,都遠非前人可比,他譯出的300多卷、近300萬字佛典,影響深遠。他第一次系統地翻譯了大乘佛教論述緣起性空理論的經論,使當時的思想界耳目一新。他翻譯的《法華經》、《阿彌陀經》、《金剛經》、《十住經》、《成實論》、《中論》、《百論》、《十二門論》,是后代天臺宗、凈土宗、禪宗、華嚴宗、成實宗、三論宗等佛教宗派依據的主要經典,《十誦律》、《比丘戒本》和《梵網經》進一步完備了漢地的佛教戒律。在語言和文風上,羅什和他的譯經團體一改以往翻譯過于樸拙的不足,不僅充分地傳達原典的旨意,而且文筆流暢洗練,甚至成為文學名篇,如影響中國文化很大的《金剛經》、《維摩詰經》、《法華經》、《阿彌陀經》等雖有其他譯本,但直到今天流傳盛行的還是羅什的翻譯。
鳩摩羅什譯經不輟,直到后來死于長安。圓寂之前,他發出誓言:“今于眾前,發誠實誓:若所傳無謬者,當使焚身之后,舌不燋爛。”姚興在逍遙園為他舉行了毗荼儀式,以火焚尸,煙銷骨碎,但是柔軟的舌頭卻沒有被燒毀。
鳩摩羅什一生命運坎坷,而且當時漢地的佛教水平和接受能力還相對不足,也限制了他的才能的充分發揮。曾有熟悉鳩摩羅什的外國沙門說:“鳩摩羅什譯出的經典,還不到他所精通的十分之一。”鳩摩羅什贈友人的一首詩或許是他一生的最佳寫照:“心山育明德,流薰萬由延。哀鸞孤桐上,清音徹九天。”