正文 此諸金剛菩薩藏王,精心陰速,發彼神識。是人應時,心能記憶,八萬四千恒河沙劫。周遍了知,得無疑惑。
譯文 這些金剛菩薩藏王,精心〈注一〉在暗中啟發他們的神識,此人即時心中能記憶八萬四千恒河沙劫的事,而且周遍了知〈注二〉,沒有什么疑惑。
注一 精心即是純真之心,此心上與請佛同一慈力,下與眾生同一悲仰,所以能啟發他們的神識通明。
注二 因為他們的神識,受了啟發,能記憶過去,對于現在和未來,也同樣周遍了知。
正文 從第一劫,乃至后身,生生不生,藥*羅剎,及富單那,迦吒富單那,鳩槃茶,毗舍遮等,并諸餓鬼,有形無形,有想無想,如是惡處。
譯文 從第一劫直到成佛以前最后之身,生生世世不生在藥*羅剎〈注一〉與及富單那〈注二〉迦吒富單那,鳩槃茶,毗舍遮等〈注三〉,并諸餓鬼有形無形〈注四〉,有想無想〈注五〉,如是惡處。
注一 藥*即夜*,是捷疾之鬼。羅剎意為可畏,食人之鬼。
注二 富單那為臭惡鬼,主人熱病。迦吒富單那為奇臭鬼,主熱病之甚者。
注三 鳩槃茶為甕形鬼,毗舍遮為啖精氣鬼。(此上都屬于餓鬼類)。
注四 有形即有色類,如后文所言休咎精明之類。無形即無色,如后文所言空散銷沈之類。
注五 有想即靈通變怪,如后文所言鬼神精靈之類。無相即凝滯堅頑,如后文所言精神化為金石土木之類。這些種種惡趣,都各有其苦,足以遮障圣道,故都稱為惡處。
正文 是善男子,若讀若誦,若書若寫,若帶若藏,諸色供養。劫劫不生,貧窮下*,不可樂處。此諸眾生,縱其自身,不作福業,十方如來,所有功德,悉與此人。由是得于恒河沙阿僧祇不可說不可說劫,常與諸佛同生一處。無量功德,如惡*聚。同處熏修,永無分散。
譯文 這樣的善男子,或是讀,或是誦,或是書寫,或是帶在身上,或是收藏在家中,種種供善,累生累劫,不生在貧窮下*,不能安樂相處的家中,這些眾生,縱然自己不造福業,十方如來,會把自己的功德,全部給與他。正因為這樣,可以在恒河沙無量數不可說不可說劫,永遠和諸佛同生一處,無量功德,像惡*果一樣,聚在一起,永不分散〈注〉,同在一處,熏煉修習,一樣也永不分散。
注 惡*果是一蒂三果,永不分散。
解 因此咒即是佛心,不離此咒,即不離佛心,故諸佛功德,可以全部給與。
正文 是故能令破戒之人,戒根清凈,未得戒者,令其得戒;未精進者,令得精進;無智慧者,令得智慧;不清凈者,速得清凈;不持齋戒,自成齋戒。
譯文 因此可以使破戒之人,戒根清凈。沒有得戒的人,使他們得戒。不能精進的人,令他們精進。沒有智慧的人,令他們得到智慧。不能清凈的人,使他們狠快得到清凈。不持齋戒的人,自己成就齋戒。
解 如本經阿難因心清凈故,未被淪溺。摩登伽宿為淫女,今為性比丘尼。阿難宿好多聞,今得殷勤請定。摩登伽成精進林,摩登伽纏綿貪愛,不知為苦,今與羅侯母同悟宿因。又如摩登伽蒙咒后,淫心頓歇,心得清凈。
正文 阿難!是善男子,持此咒時,設犯禁戒,于未受時,持咒之后,眾破戒罪,無問輕重,一時銷滅。
譯文 阿難!這樣的善男子,持此咒時,若是他在未受持以前曾犯禁戒,現在持咒之后,一事破戒的罪過,無論其輕重,都一齊銷滅。
正文 縱經飲酒,食啖五辛,種種不凈,一切諸佛,菩薩金剛,天仙鬼神,不將為過。設著不凈。破弊衣服,一行一住,悉同清凈。縱不作壇,不入道場,亦不行道,誦持此咒,還同入壇,行道功德,無有異也。
譯文 縱然曾經飲酒,食啖五辛,以及種種不凈行為,現在持咒以后,一切諸佛菩薩,金剛力士,天仙鬼神,不以為過。縱然穿著不凈的破弊衣服,一行一住,都同于清凈的一樣,縱然不作壇,也不進道場,也不按儀軌行道,誦持此咒,也和按照儀軌入壇行道的功德,沒有差別。
解 這是為了便利一般沒有條件,無力作壇行道的眾生,而特開的方便法門。如有條件時,仍以依照儀軌如法作壇行道為宜。
正文 若造五逆,無間重罪,及諸比丘、比丘尼,四棄八棄,誦此咒已,如是重業,猶如猛風,吹散沙聚,悉皆滅除,更無毫發。
譯文 若是造了五逆無間重罪〈注一〉,與乎比丘四棄〈注二〉和比丘尼八棄〈注三〉罪,誦此咒后,這些重罪,都像猛烈的風,吹散聚起來的沙一樣,全部銷滅,一絲一毫都不存在。
注一 殺父,殺母,殺阿羅漢,破和合僧,出佛身血。為五逆重罪當墮無間地獄。
注二 淫殺盜妄為比丘四棄罪,意為犯此四罪,當永棄佛法。又名四波羅夷,波羅夷即意為棄。
注三 比丘尼八棄罪除上述所舉四罪外,再加上觸八覆隨四罪。觸就是與染心男子身相觸。八是與染心男子捉手,捉衣,入屏處共坐,共語,共行,相倚,相期。覆就是覆他重罪。隨就是隨彼被舉大僧供給衣服飲食等。
正文 阿難!若有眾生,從無量無數劫來,所有一切輕重罪障,從前世來,未及懺悔,若能讀誦,書寫此咒,身上帶持,若安住處,莊宅園館,如是積業,猶湯銷雪。不久皆得,悟無生忍。
譯文 阿難!假若有些眾生,從無量無數劫以來,所有一切輕重罪障,自前世以來,沒有來得及懺侮。若是能夠讀誦書寫此咒,或是帶在身上,或是安放在住處,無論是莊宅或園館,這樣多的罪業,就會像熱湯澆在雪上一般,不久都能得到悟無生忍〈注〉。
注 按照上文,即是達到俱空不生的境界。
正文 復次阿難!若有女人,未生男女,欲求孕者;若能至心憶念斯咒,或能身上帶此悉怛多般怛啰者,便生福德智慧男女。求長命者,即得長命;欲求果報,速圓滿者,速得圓滿;身命色力,亦復如是。命終之后,隨愿往生十方國土,必定不生邊地下*,何況雜形?
譯文 再說,阿難!若有女人,沒有生育男女,要想懷孕的,如能誠心憶念此咒,或是身上帶著這白傘蓋咒的,就能生福德智慧的男女。想求長命的,就可以得到長命。想果報〈注一〉能很快圓滿的,果報就會很快得到圓滿。身命和體力,也同樣會得到所求如意。‘如大悲經所說‘誦持大悲神咒,于現在生中,一切所求,若不果遂者,不得為大悲心陀羅尼也。’將來命終之后,可以隨你的愿望,任意往生十方國土〈注二〉,一定不會生在邊遠下*的地方。何況是雜形〈注三〉
注一 就是自己作了福德,,希望能早日得到果報。
注二 十方國土,有凈有穢,此處是指凈土而言。
注三 雜形是指地獄,餓鬼,畜生等異類之形。
正文 阿難!若諸國土,州縣聚落,饑荒疫癘。或復刀兵,賊難斗諍,兼余一切,厄難之地。寫此神咒,安城四門,并諸支提,或脫阇上。令其國土,所有眾生,奉迎斯咒,禮拜恭敬,一心供養,令其人民,各各身佩,或各各安所居宅地,一切災厄,悉皆銷滅。
譯文 阿難!若是一些國土,或州縣聚落之地,發生饑荒,疫vg,或是刀兵,賊難之事,斗諍不息,至而旱澇為災,風雹等災難之地。寫此神咒,安放在四城門上,并放在支提〈注一〉和脫阇〈注二〉上端,令國內所有的眾生,大家一齊來迎請此咒,禮拜恭敬,一心供善,令人民每人身上佩帶,或是每人安放在自己居住的地方。那么,以上所說的種種災難,盡都會銷滅。
注一 支提意為可供養處,據雜心論說:‘有舍利名塔,無舍利名支提。’
注二 脫阇意為幢,如尊勝幢,陀羅尼幢之類。
正文 阿難!在在處處,國土眾生,隨有此咒,天龍歡喜,風雨順時。五谷豐殷,兆庶安樂。亦復能鎮,一切惡星,隨方變怪。災障不起,人無橫夭,杻械枷鎖,不著其身,晝夜安眠,常無惡夢。
譯文 阿難!隨在何處,只要有國土眾生,信受供養此咒,就可使天龍歡喜,風雨順時,五谷豐登,萬民安樂。并能鎮伏一切惡星,不作變怪。災難和禍障永不發生。人民不遭橫事殃禍短命之事,鐐銬鎖鏈,也不會著身,晝夜睡眠安穩,永無惡夢。
正文 阿難!是娑婆界,有八萬四千,災變惡星,二十八大惡星,而為上首;復有八大惡星,以為其主。作種種形,出現世時,能生眾生種種災異。有此咒地,悉皆銷滅。十二由旬,成結界地,諸惡災祥,永不能入。
譯文 阿難!此娑婆世界有八萬四千災變〈注一〉,而以二十八大惡星主其變〈注二〉,另外更有八大惡星作它們的主宰〈注三〉,它們出現在世時,能對眾生產生種種災變,有此咒之處,這些災變,盡都會銷滅。在十二由旬〈注四〉以內,成為結壇之地,眾惡災兆,永不入內。
注一 一切災變,都由眾生心所生,眾生有八萬四千塵勞煩惱,故災變亦同此數。
注二 二十八大惡星即二十八宿,分布于四方,佛經所說與中國所說略有不同,依孔雀經之說東方七星為昴畢觜參井鬼柳,而中國則是角亢氐房心尾箕,南方七星依孔雀經為星張翼軫角亢氐,而中國則是井鬼柳星張翼軫。西方七星依孔雀經為房心尾箕斗牛女,而中國則是奎婁胄昂畢參觜。北方七星依孔雀經為虛危室壁奎婁胃,而中國則是斗牛女虛危室壁,可能孔雀經所說,專指災變而言。中國則就常度而言,天下無故,則四方四七,各住自位。災難將起,則四方星位,遞互交錯。
注三 八大惡星為金木水火士羅侯計都和彗星。
注四 由旬有三,大由旬八十里,中由旬六十里,小由旬四十里。
解 依照萬有引力之說,天體一切星球的變動,都會影響地球上人事的變化。如太陽黑子可以影響世界上經濟不景氣,就是最明顯的例子,又史記天官書上說:熒惑舍命國為饑饉刀兵,七宿黃,兵大起一星亡則兵喪。消災經說‘或被五星陵逼之時,作諸災難。若大白火星入于南斗,于國于家及分野處作諸障難。’又上文所說二十八宿都是恒星,八大惡星為太陽系內行星。因此在易經即以日月五星為主,因為日月五星距地球最近,對地球的影響最大。
正文 是故如來宣示此咒于未來世,保護初學諸修行者,入三摩提,身心泰然,得大安隱。更無一切諸魔鬼神及無始來,冤橫宿殃,舊業陳債,來相惱害。
譯文 因此如來宣示此咒于未來世中,保護初學的眾修行人,能夠進入三摩提,身心都泰然平靜,得到大的安穩。更不會有眾魔及鬼神,與乎無始以來的冤家對頭,舊業宿債,來作惱亂。
正文 汝及眾中諸有學人,及未來世,諸修行者,依我壇場,如法持戒,所受戒主,逢清凈僧,持此咒心,不生疑悔。是善男子,于此父母,所生之身,不得心通十方如來,便為妄語。
譯文 你和這些還在有學階段的人,與及未來的眾修行者,依我所說設立壇場,如法持戒,所受戒主,必然是戒行清凈的僧人,持此咒心時,心內不存在懷疑和后侮,這個善男子〈注一〉,就在這父母所生的身體中,若不能得到心通〈注二〉,那么,十方如來所說,都當成為妄語〈注三〉。
注一 依楞嚴正脈所說:不犯以下四種過失的人,都可稱善子。四種過失為一、壇差。二、戒缺。三、師穢。四、疑悔。
注二 據楞嚴正脈認為心通不出三種意義:一是證果。前文所說端坐百日,有利根者,不起于坐,得須陀洹果。二是發解。前文所說:縱其身心,圣果未成,決定自知,成佛不謬。三是宿命。前文所說:是人應時心能記憶八萬四千恒河沙劫,周遍了知,得無疑惑。
又楞嚴指掌認為心通即是心地開通。如前所說不犯四過,自然心地開通,設自力未充,亦必蒙佛現助。如前文所說:我自現身,至其人前,摩頂安慰。令其開悟。
注三 佛無異說,如我說為妄,諸佛亦應同為妄語。諸佛無妄,故我亦無妄。
正文 說是語已。會中無量百千金剛,一時佛前。合掌頂禮,而白佛言:如佛所說,我當誠心,保護如是修菩提者。
譯文 說完這番話后,會中無量百千金剛,同時在佛前合掌頂禮而對佛說:正如佛所說,我們應當誠心保護這樣修菩提的人。
正文 爾時梵王,并天帝釋,四天大王,亦于佛前,同時頂禮,而白佛言:審有如是,修學善人,我當盡心,至誠保護,令其一生,所作如愿。
譯文 其時梵王與帝釋四天大王也在佛前同時頂禮而對佛說:果有這樣修學的善人,我們會盡心至誠的保護他,使他能在一生中所行所作,能夠如愿成就〈注〉。
注 即于現身,圓滿菩提。這就是所謂‘不歷僧祗獲法身。’
正文 復有無量,藥*大將,諸羅剎王,富單那王,鳩槃茶王,毗舍遮王,頻那夜迦,諸大鬼王,及諸鬼帥,亦于佛前,合掌頂禮,我亦誓愿,護持是人,令菩提心,速得圓滿。
譯文 又有無量藥*大將,與眾羅剎王,富單那王,鳩槃茶王,毗舍遮王,頻那夜迦眾大鬼王與眾鬼帥,也在佛前,合掌頁禮而說:我也誓愿,護持此人,使他們的菩提心,能盡快得到圓滿。
正文 復有無量,日月天子,雨師、云師、雷師、并電伯等,年歲巡官,諸星眷屬,亦于會中,頂禮佛足,而白佛言:我亦保護是修行人,安立道場,得無所畏。
譯文 又有無量的日月天子,風師雨師;云師雷師,并電伯等,和值年太歲,以及諸星眷屬等,也在會中,頂禮佛足而告佛說:我們也保護這樣的修行人,使他們能好好的安立道場,無所畏懼。
正文 復有無量,山神、海神,一切土地,水、陸、空行,萬物精只,并風神王,無色界天,于如來前,同時稽首,而白佛言:我亦保護是修行人,得成菩提,永無魔事。
譯文 更有無量的山神海神,一事土地水陸空行萬物的精祗,以及風神王和無色界天,在如來前同時頂禮而對佛說:我也保護這樣的修行人,成就菩提,永遠沒有被魔擾亂的事發生。
正文 爾時,八萬四千那由他。恒河沙俱胝、金剛藏王菩薩。在大會中,即從座起,頂禮佛足,而白佛言:世尊!如我等輩,所修功業,久成菩提,不取涅槃,常隨此咒。救護末世修三摩地正修行者。
譯文 其時,有八萬四千萬億恒河沙俱胝〈注一〉金剛藏王菩薩,在大眾中,從座上起來,頂禮佛足而對佛說:世尊!如像我們,所修功業,很久以前,已成就菩提。但我們都不取涅槃極果,而常隨此咒,救護未法時期修三摩提的正確修行的人〈注二〉。
注一 此處是指無量多的大數,不必機械理解它的確數為多少。
注二 修習圓通,必先持戒,誦咒,如教而行,即是正確修行的人。
正文 世尊!如是修心,求正定人,若在道場,及余經行,乃至散心,游戲聚落。我等徒眾,常當隨從,侍衛此人。
譯文 世尊!像這樣修心求正定的人,若是在道場中,或在途中經行,甚而至于以散亂心誦咒游戲于聚落中〈注〉,我們的徒眾,也經常隨從侍衛此人。
注 修習正定而不知攝心,妄說自己是動中取靜,這是邪定而不是正定。
正文 縱令魔王,大自在天,求其方便,終不可得。諸小鬼神,去此善人,十由旬外;除彼發心,樂修禪者。世尊!如是惡魔,若魔眷屬,欲來侵擾,是善人者,我以寶杵,殞碎其首,猶如微塵;恒令此人,所作如愿。
譯文 縱然是魔王和大自在天〈注〉,想找機會作擾亂,始終得不到機會。其他的小鬼神,都隔離在這個善人的十由旬以外。除了他們也發心想修禪定的。世尊!像這樣的惡魔和魔眷屬,想來侵擾這個善人的,我就用寶杵擊碎他們的頭,像灰塵一樣的粉碎,常令此人,一切所作,都能如愿。
注 魔王即是欲界天頂魔王天的天王,大自在天即是色界天頂摩醛首羅天王。
解 自阿難喻屋求門以來,至此說法復為一周,名選根示儀周。即是阿難所請之三摩提,按常途三摩提,意為等至。以銷幻為本義。現在阿難喻屋求門,如來開示從根解結,當于結心,給心就是不墮有為,不住無為,平等任持,期至勝定,即是等至之義。六給既解,三空頓明,即是銷幻。圓覺經疏釋為起幻銷塵。現在本經耳門稱為如幻三摩提,即是起幻。始而入流亡所,動靜不生,繼而聞所聞盡,覺所覺空,究極而至于生滅滅已,寂滅現前,即是銷塵之義。楞嚴經正脈認為全取正因佛性,而略兼緣因以為三摩提之體,此處以耳根真聞,即是正因佛性。雖然本自具足,然而開顯還需解結工夫,這就是略兼緣因之義。
正文 阿難即從座起,頂禮佛足,而白佛言:我輩愚鈍,好為多聞,于諸漏心,未求出離,蒙佛慈誨,得正熏修,身心快然,獲大饒益。
譯文 阿難即從座上起來,頂禮佛的雙足而對佛說:我們愚鈍〈注〉,喜愛多聞,于一切漏心,不想求出離,現在接受了佛慈心的教誨,得以明白了正確修持的方法,身心都覺得非常快暢,得到了大的利益。
注 溺于多聞故為愚,不知盡漏故為鈍。
正文 世尊!如是修證,佛三摩提,未到涅槃。云何名為干慧之地?四十四心,至何漸次,得修行目?詣何方所,名入地中?云何名為等覺菩薩?作是語已。五體投地,大眾一心,佇佛慈音,瞪瞢瞻仰。
譯文 世尊!像這樣修證佛的正定,未到涅槃以前,怎樣的境界,才名為干慧地?〈注一〉四十四心〈注二〉到了什么位次,才能得到分辨正邪的道眼?到什么地步,才能名為登地?又怎樣才能名為等覺菩薩?〈注三〉說完這番話后,五體〈注四〉一齊伏在地上,等候著佛的慈心教誨,瞪著雙眼,仰望著佛。
注一 就是菩薩的第一個位次。
注二 這是修行證到的位次,一是十信,二是十住,三是十行,四是十回向,五是四加行,共是四十四個位次。
注三 菩薩證到十地以后的第十一個位次,意為等于佛。
注四 五體就是身體和四肢,一齊伏在地上,這是最恭敬的禮節。現在西藏密宗就是這樣頂禮的。
正文 爾時世尊,贊阿難言:善哉!善哉!汝等乃能普為大眾及諸末世一切眾生,修三摩地求大乘者,從于凡夫,終大涅槃,懸示無上正修行路。汝今諦聽,當為汝說。
譯文 其時,世尊稱贊阿難說:好呀!好呀!你們竟能普遍為了大眾,與及未法時期的一切眾生,想修正定求大乘的人,從凡夫直到成佛為止,預先指明正確修行的道路。你現在仔細聽著,我講一一為你講明。
正文 阿難大眾,合掌刳心,默然受教。佛言:阿難,當知,妙性圓明,離諸名相,本來無有世界眾生。因妄有生,因生有滅,生滅名妄。滅妄名真,是稱如來無上菩提及大涅槃二轉依號。
譯文 阿難和大眾,合掌刳心〈注一〉,默默的接受佛的教誨。佛說:阿難!眾生本有的妙性圓滿光明,離開一切名相,本來無有世界和眾生,因一念妄動而有眾生,因生而有滅,生滅本來都是虛妄,從干慧地四十四心,位位斷妄,甚而至于十地等覺,此時滅盡諸妄,到了妙覺位時,才名為真實。因為真實故,所以稱為無上菩提及大涅槃,兩種轉依號〈注二〉。
注一 刳心就是刳除心中妄想雜念,虛心聽受佛的慈誨。
注二 菩提為智果,轉眾生所依之煩惱而得名。涅槃為斷果,轉眾生所依之生死而得名。故稱為二轉依號。
正文 阿難!汝今欲修,真三摩地,直詣如來大涅槃者。先當識此眾生、世界,二顛倒因。顛倒不生,斯則如來真三摩地。
譯文 阿難!你現在想要修真正的三摩地,直到如來大涅槃境地。先就要認識眾生和世界兩種顛倒的緣因,顛倒不生,這就是如來真正的三摩地。
解 眾生和世界,兩種都是顛倒,因本來是無,因妄而有。因一念妄動,于是眾生和世界,因之而生。這就是眾生和世界,因顛倒而生的緣因,能識此顛倒之因,當下離念,顛倒不生,于是眾生和世界,兩者都歸寂滅。此即是真三摩地。
正文 阿難!云何名為眾生顛倒?阿難!由性明心,性明圓故,因明發性,性妄見生,從畢竟無,成究竟有。此有所有,非因所因,住所住相,了無根本。本此無住,建立世界,及諸眾生。
譯文 阿難!何以說是眾生顛倒?阿難!由性覺妙明之心,本來圓滿無缺。而眾生不知,起念欲明性體,此念即是無明,由此真妄和合,發起業識之性〈注一〉,由于業性妄動,故有妄見發生,因此從畢竟無,成為究竟有,由于妄見發生,于是由業相中,妄現境界,從此見相確立,能所宛然。這當中能有和所有并不是真正的能因和所因〈注二〉。此中能住和所住〈注三〉,兩者都是虛妄,并無根本。就以此無住為本,建立世界和十二類眾生〈注四〉。
注一 這就是大乘起信論三細中業識初起之業相,業識妄動,有妄見生,即是轉相,由妄見故,出現境界,即是現相。故從畢竟無成究竟有。
注二 轉相為能有,現相為所有,其實轉相并不是能的因,現相也不是所的因,‘見分’和‘相分’都依‘自證分’而起。此中惟有業識,然而業識是住相,無明是生相。
注三 無明是生相,似為能住,(能令業相住故)業相即為住相,似為所住〈所依無明住故〉。其實二者都虛妄無實,唯有真心。
注四 真心隨緣,本有無住之義,故本此無住,建立世界和眾生。
正文 迷本圓明,是生虛妄。妄性無體,非有所依。將欲復真,欲真已非真真如性,非真求復,宛成非相。
譯文 迷失了本來圓明的真性,于是產生虛妄。妄性本無實體,并不是有所依止〈注〉。要想求真之念,已不是真的真如本性。以不真的心念,相求回復真實,當然不是真性了。
注 當下離念,一念不生,即同本覺。
正文 非生、非住、非心、非法,展轉發生,生力發明。熏以成業。同業相感,因有感業,相滅相生。
譯文 求復之心,既然非真,于是從非生非住,非心,非法之中,展轉發生生相住相,心相,法相,這就是發文所說:從畢竟無,成究竟有〈注一〉。熏習令造種種業〈注二〉,同業相感,因有感業〈注三〉,相滅相生。
注一 此中生即是無明,因無明屬于生相。住即是業識,因業識屬于住相。心即是見分,因見分屬于心相。法即是相分,因相分屬于法相。由上展轉發生之力引起六粗中智相,相續相,執取相,計名字相等相續發生。
注二 這就是起業相。
注三 此即是業系苦相。同業相感,是以有父母子女,感業牽纏,所以有相滅相生。
正文 由是故有,眾生顛倒。
譯文 因此之故,在本無眾生之中,而有眾生之相顯現。無中生有,是為顛倒。
正文 阿難!云何名為世界顛倒?是有所有,分段妄生,因此界立,非因所因,無住所住,遷流不住,因此世成。
譯文 阿難!何以名為世界顛倒?〈注一〉是因為能有的見分〈注二〉,和所有的相分,能和所相對,于是一事相對概念,都因此而生,所以有彼此,方位,和小大之分,故因此而有空間。不是因而妄分為能因和所因〈注三〉,不是住而妄分為能住和所住〈注四〉,遷流變化不停,因此而有時間產生。
注一 世是指時間,界是指空間。
注二 見分和相分是法相宗所常用術語,見分是指能見的主觀意識,相分是指所見的客觀現象。
注三 前文所說三細中的轉相并不是能因,現相也并不是所因。
注四 前文所說無明并不是能住,業識也不是所住。只是諸法無常,遷流不住而已。
正文 三世四方,和合相涉,變化眾生,成十二類。
譯文 以時間而言,分為三世,就空間而論,判為四方。時空相涉〈注一〉,共為十二,所以變化眾生為十二類〈注二〉。
注一 離開時間,則空間無所依。離開空間,則時間不可見。兩者都相依妄成,互相關涉。
注二 十二類眾生為胎卵濕化,有色無色,有想無想,非有色,非無色,非有想,非無想。
正文 是故世界,因動有聲,因聲有色,因色有香,因香有觸,因觸有味,因味知法。六亂妄想,成業性故,十二區分,由此輪轉。
譯文 所以世界上因為動而有聲〈注一〉,因為聲而有色,因為色而有香,因為香而有觸,因為觸而有味,因味而知法塵,這六種混亂的妄想〈注二〉,成為各種業性,共分為十二類,從此輪轉不息。
注一 這是那說六塵的起因,因吸收塵境而產生根,根塵相對,而識生其中。
注二 根塵相對,識即生其中。其用不定,故為亂。其體不實,故為妄。
正文 是故世間。聲、香、味、觸,窮十二變。為一旋復。乘此輪轉,顛倒相故,是有世界,卵生、胎生、濕生、化生、有色、無色、有想、無想、若非有色、若非無色、若非有想、若非無想。
譯文 因此,世間聲香味觸等六塵境界,隨類各生轉變,必要窮盡十二變,方為一次旋復,周而復始,眾生即因此而輪轉于生死中〈注一〉。都由于顛倒相的緣故〈注二〉,于是有世界上的卵生,胎生,濕生,化生,有色,無色,有想,無想,如非有色,非無色。如非有想,如非無想等眾生出現〈注三〉。
注一 眾生都依六塵為造業之緣,都依業性為輪轉生死之因。
注二 以妄為真,故依塵成業。是為顛倒相。若無顛倒,則輪轉可息,聚生可盡。
注三 妄識既興,分別從此而起,生諸煩惱,造種種業,是為成就業性。業性既成,隨業感報,業有遷變,報有循環,故此十二類眾生,輪轉不息。
正文 阿難!由因世界,虛妄輪回,動顛倒故,和合氣成,八萬四千,飛沉亂想。如是故有,卵羯邏藍,流轉國土,魚、鳥、龜、蛇,其類充塞。
譯文 阿難!由因世界六塵境相,虛妄懸想,輪回不息,因動故執妄為真,故為顛倒。感陰陽氣分,現麗雌雄相交,因和合之中,一切煩惱,由此而生,故現為八萬四千飛沉亂想〈注一〉,于是有卵羯邏藍〈注二〉,流轉于國土中,如魚鳥龜蛇,此類眾生,塞世界中。
注一 飛沉亂想中,飛者成為鳥,沈者成為魚,二者都兼有成為龜蛇之類。
注二 羯邏藍為胎分初七之相,卵成即在此相。
解 前文所說窮十二變為一旋復,此為第一變。
正文 由因世界,雜染輪回,欲顛倒故,和合滋成,八萬四千,橫豎亂想。如是故有,胎遏蒲曇,流轉國土,人、畜、龍、仙,其類充塞。
譯文 對六塵境界,此為第二變。由因為妄情于世界,雜染不清,欲顛倒〈注一〉故,父精母血,和合滋潤而成形,具足煩惱,故由八萬四千橫豎亂想〈注二〉,而有胎遏蒲曇〈注三〉流轉于國土中人畜龍仙之類,充塞于世界中。
注一 胎因情有,情生于愛,執妄為真,故為欲顛倒。
注二 胎因情有,情心不定,忽橫忽豎,故名橫豎亂想。可橫可豎即為龍仙之類,豎即為人,橫即為畜。
注三 遏蒲曇為胎分二七之相,定胎即在此位。
正文 由因世界,執著輪回,趣顛倒故,和合暖成,八萬四千,翻覆亂想。如是故有,濕相蔽尸,流轉國土,含蠢蠕動,其類充塞。
譯文 對世界六塵,此為第三變。由因執著六塵新潤之境,近就合,不令舍離,合心不忘,故輪回不止。合塵名趣,背覺名倒,濕物相比,交相暖發,此本虛妄,由顛倒故,執為真實,附托其中名為和合,具足一切煩惱。合心不定,時仰時覆。故為亂想。以此而成濕生蔽尸〈注一〉,合蠢蠕動〈注二〉,流轉國土,此類充塞世界。
注一 蔽尸為濕生初成之相。不由母腹,故無前之二相。
注二 其性無知,故說為含蠢,又其性不寧,故稱為蠕動。
正文 由因世界,變易輪回,假顛倒故,和合觸成,八萬四千,新故亂想。如是故有,化相羯南,流轉國土。轉蛻飛行,其類充塞。
譯文 六塵具世界相對,這是第四變。由因世界上的變易輪回〈注一〉,假顛倒〈注二〉的緣故,和合觸成〈注三〉八萬四千新故亂想,因此故有化相羯南〈注四〉流轉于國土中,如轉蛻〈注五〉飛行之類,充塞于世界上。
注一 變易意為輕離,即是對于畜所依的六塵境界,輕于舍離,心不固定的緣故。
注二 雖離于舊境,然不是真離,故稱為假。執著新境,新境亦是虛妄不實,故為顛倒。
注三 觸對舊境,易志新境,由顛倒故,名為和合。
注四 羯南即是化生初相,就是新質已成,始脫故殼。
注五 轉蛻如蟬脫殼能飛,蛇脫殼能行之類。
正文 由因世界,留礙輪回,障顛倒故,和合著成,八萬四千,精耀亂想。如是故有,色相羯南,流轉國土。休咎精明,其類充塞。
譯文 此為六塵境界與世界相對為第五變。由因世界,留礙輪回〈注一〉,障顛倒〈注二〉的緣故,和合執著而成八萬四千精耀〈注三〉亂想,如此故有色相羯南〈注四〉,流轉于國土中,如休咎精明〈注五〉之類,充塞于世界上。
注一 對世界六塵,情愛附合,于已欲留,于他生礙,故稱留礙輪回。
注二 于他生礙即為障,于己欲留即為倒,雖有色可見,然總屬虛妄不實,由顛倒故,執為真實,附合于上,故為和合,而和合之中,具足一切煩惱。
注三 涅槃經上說‘八十神皆由留礙想元,成此精耀。’因為愛精著耀,心緒不停,故為精耀亂想,執著成形。
注四 有色相羯南初生,即此成形,無前蔽尸等相。
注五 托他物精明,示現吉兇,如天上星宿之類,世上有報吉兇之神,往往假托靈物之類。
正文 由因世界,銷散輪回,惑顛倒故,和合暗成,八萬四千,陰隱亂想。如是故有,無色羯南,流轉國土,空散銷沈,其類充塞。
譯文 世界六塵,對此為第六變。由因為在世界,愛寂厭有,愛寂屬情故欲銷,厭有故欲散,情離不化,無色不休,故為輪回。惑顛倒故〈注一〉,和合暗成〈注二〉八萬四千陰隱亂想〈注三〉,因此有無色羯南〈注四〉流轉于國土中,空散銷沈之類〈注五〉,充塞在世界上。
注一 愛寂厭有名為惑,欲銷欲散名為顛倒。
注二 暗為晦昧不明之處,雖晦昧不朗,仍屬虛妄,因顛倒故,妄以為真實,趣逐于上,故名為和合。
注三 就陰欲隱,情離紛然,故為陰隱亂想,和合成形,具足煩惱,故稱八萬四千。
注四 合暗成形,故稱無色羯南,此雖無明顯之色,而有幽暗之色,故非真無色。但凡眼不能見而已。
注五 因陰想故為空,為銷,如主空神之類,以幽暗成形故為滯魄鬼類。
正文 由因世界,罔象輪回,影顛倒故,和合憶成,八萬四千,潛結亂想。如是故有,想相羯南,流轉國土,神鬼精靈,其類充塞。
譯文 六塵世界,對有想為第七變。由因世界的罔象〈注一〉輪回,影顛倒的緣故〈注二〉,和合憶成〈注三〉八萬四千潛結亂相〈注四〉,,如是故有想相羯南〈注五〉,流轉國土,如神鬼精靈之類,充塞于世界上。
注一 于六塵世界,懸想欲合,懸想不真故名為罔,欲合似為有故名為象。想合無休,有想無已,想以懸想為因,有以附合成感,故稱為輪回。
注二 不真又似乎有,故為影。懸想欲合故為顛倒。
注三 憶為所憶念之境,此憶念也屬于虛妄,因顛倒故,執為真實,神游于上故為和合。
注四 囫因和合故,具足煩惱,故為八萬四千總以潛神勝跡,結氣靈蹤,為憶為念,此所以為潛結亂想。
注五 有想初生,皆就勝跡靈蹤,臺憶成形,以此故為鬼神,如城隍土地之類,給想故為精靈,如山精,海精,河精,土精之類。以此故無前蔽尸等相。
正文 由因世界,愚鈍輪回,癡顛倒故,和合頑成,八萬四千,枯槁亂想。如是故有,無想羯南,流轉國土,精神化為土、木、金、石,其類充塞。
譯文 此與世界六塵相對為第八變。因此變而有愚鈍輪回〈注一〉,因病顛倒的緣故〈注二〉,和合頑成〈注〉八萬四千枯槁亂想〈注四〉,以此之故,于是有無想羯南,流轉于國土中〈注五〉,如精神化為土木金石之類,充塞于世界上。
注一 對于世界六塵,久想固離,久想不化故為愚,固離不回故為鈍。
注二 以久想為因,固離成感,故為癡。不化不回故為倒。
注三 無知之物為頑,以妄為真故為顛倒,精神凝滯于上,是為和合。
注四 于和合之中,即具足煩惱,故名為八萬四千。因久想不得,心灰意冷,此所以為枯槁亂想。
注五 無想以合頑而成,初相即甚為堅勁。故也稱為羯南。
正文 由因世界,相待輪回,偽顛倒故,和合染成,八萬四千,因依亂想。如是故有,非有色相,成色羯南,流轉國土。諸水母等,以蝦為目,其類充塞。
譯文 此非有色對世界六塵為第九變。因此變而有相待輪回。對世界六塵,本有情愛,而自不與合,須假他之力,以成己欲,待他諱己,居心詭詐,偽顛倒的緣故,和合染成〈注一〉八萬四千因依亂想〈注二〉,由此故有非有色相成色羯南,流轉于國土中〈注三〉,如水母等〈注四〉以蝦為目,此類充塞于世界上。
注一 于六塵境,情愛執著,此境本屬虛妄,而誤以為真實,陽離陰侍,和合染成。故具足煩惱,八萬四千之數。
注二 那以因勢說人,待他成事,故稱為因說亂想。
注三 如是合染成形,雖非真有,卻能假他成體,待物有用。
注四 水母以水沫成體,待物成體以蝦為目,待物有用后文陰魔飛精附人,口說經法。也屬此類。
正文 由因世界,相引輪回,性顛倒故,和合咒成,八萬四千,呼召亂想,由是故有,非無色相,無色羯南,流轉國土,咒詛厭生。其類充塞。
譯文 此對世界六塵為第十變。因此變而有相引輪回。對世界六塵,情雖耽愛,而隨引而合,又隨引而離,故稱為相引,要引之念不除,非無色相不息。故為輪回。性顛倒的緣故〈注一〉,和合咒成〈注二〉,八萬四千呼召亂想〈注三〉,因此故有非無色相〈注四〉無色羯南〈注五〉,流轉國土如世上書符降仙,沙盤召鬼,都屬于此類。
注一 久習成性,忽合忽離,故為顛倒。灌頂大師說:非無色以情合而離成。
注二 咒即能引之境,能引之境,本屬虛妄,執以為真,與之同為隱顯,是為和合。
注三 和合之后,具足煩惱,故為八萬四千之數,隨呼召為去為來,意念無寧,故為亂想。
注四 非無色相,不是實無,以能隨咒去來,惟凡眼不能見,故以無色名之。
注五 雖凡眼不能見,而猶有細微之色,故也稱羯南。
正文 由因世界,合妄輪回,罔顛倒故,和合異成,八萬四千,回互亂想。如是故有,非有想相,成想羯南,流轉國土。彼蒲盧等,異質相成,其類充塞。
譯文 世界六塵對此為第十一變,因此變而有合妄輪回〈注一〉,罔顛倒〈注二〉的緣故,合異成形,具足煩惱,故為八萬四千之數,以回互亂想〈注三〉而有非有想相成想羯南,流轉國土中,如蒲盧等〈注四〉,以異質相成,此類充塞于世界上。
注一 于世界六塵,懸想而不自奪合,常欲乘虛陰占,故合中帶妄,合妄不休,非有想報不息,故成輪回。
注二 罔即是欺詐,沽名不奪,乘虛而占,故名為罔。陽善陰惡,欺人自欺,此所以為倒。
注三 虛境本不是自己所有,因顛倒故,執為真實,陰謀其上;故為和合,因此即具足煩惱,故為八萬四千。望其自避,居心諱言奪取,所以為回互亂想。
注四 蒲盧即是蜾蠃,詩經上說‘螟蛉有子,蜾蠃負之。’但此事并不正確,今科學上已不承認此事,故不能為例舉出,如起尸鬼等,異質相成,即屬此類。
正文 由因世界,怨害輪回,殺顛倒故,和合怪成,八萬四千,食父母想。如是故有,非無想相,無想羯南,流轉國土。如土梟等,附塊為兒,及破獍鳥,以毒樹果,抱為其子。子成父母皆遭其食,其類充塞。
譯文 世界六塵對此為第十二變。因此變而有怨害輪回〈注一〉,殺顛倒〈注二〉的緣故,以此和合〈注三〉,具足煩惱,故為八萬四千,不思深恩,反欲惡離,忤逆居心,故為食父母想,所以有非無想相的無想羯南〈注四〉流轉于國土中。例如上梟,破獍鳥〈注五〉等,以毒樹果實,抱為其子,子長成后,父母都被他食掉,此類眾生,充塞在世界上。
注一 始而懸想,繼而附合,終以不符己意而惡離。此所以為怨害,怨害之心不去,非無想報不停,故為輪回。
注二 害能奪命故名為殺,先親后怨故為顛倒。此事本異常情,故名為怪。
注三 怪亦是虛妄,因顛倒故,執為真實,依之而生親怨,是為和合。
注四 囚如此而有合怪成形,故有非無想相無想羯南。非無想相,不一定是無。本來是想附合。也不一定是有,因為終致惡離故。
注五 史記孝武本記‘祀黃帝用一梟一獍,孟康注:土梟鳥名,食母。破獍獸名,食父。黃帝欲絕其類,使百祀皆用之。破獍,如豹虎眼。’此處說為鳥,恐為傳譯者之誤。
正文 是名眾生十二種類。
解 眾生與時空相涉,變為十二類,雖分為十二類,但不是業力所招,只是六亂妄想,成為業性的緣故。至此以后述真愈遠,逐妄愈深,流蕩忘返,才成定業。又十二類眾生,不外情想含離,交互變易而有。