正文 欲取三摩提,實以聞中入,離苦得解脫,良哉觀世音! 于恒沙劫中,入微塵佛國,得大自在力,無畏施眾生。 妙音觀世音,梵音海潮音,救世悉安寧,出世獲常住。
譯文 離苦〈注一〉得到解脫〈注二〉,良哉〈注三〉觀世音,于恒河沙數(shù)的劫中,進(jìn)入微塵一樣多的佛國,得到大自在的力量〈注四〉,以無畏施予眾生〈注五〉,妙音〈注六〉觀世音〈注七〉,梵音〈注八〉海潮音〈注九〉,救世間一切苦,滿眾生一切愿,使眾生在世間得到安寧,出世間能得到常住。
注一 觀音菩薩自利圓滿,解六結(jié),越三空,二死不能系,是為離苦。
注二 超越世間和出世間,一切無礙,是為解脫。
注三 良有二重意義:一是誠實之意,就是誠實不虛。二是贊美之意,如言善哉觀世音!贊嘆其自利功德圓滿。
注四 前文三十二應(yīng)之后有無作妙力,自在成就,又第一不思議后有救護(hù)眾生,得大自在等語。
注五 前文第二不思議德十四無畏后有施無畏力,福備眾生。又第二不思義后有能以無畏,施諸眾生等語。
注六 指前文二不思議中說法說咒之音,按此指同體形咒,以一音而含眾妙,故以妙音稱之。
注七 此指異體形咒,觀世而現(xiàn)殊說。
注八 前文三十二應(yīng)為破他障而現(xiàn)梵音。
注九 應(yīng)說即說,說不失時,故喻為海潮音。
解 此處統(tǒng)就空間時間而言,恒河沙劫,極言時間之長。微塵佛國,極言空間之廣。四不思議德中,有求皆遂,所以救世悉安寧。求大涅槃得大涅槃,所以出世獲常住。
正文 我今啟如來,如觀音所說,譬如人靜居,十方俱擊鼓, 十處一時聞,此則圓真實。
譯文 我現(xiàn)在啟白如來,正如觀音所說,譬如人在靜居時,十方同時擊鼓,十處也同時得聞,這就是圓真實。
解 文殊為了顯真實,故啟白如來,為其作證。
正文 目非觀障外,口鼻亦復(fù)然,身以合方知,心念紛無緒。隔垣聽音響,遐邇俱可聞, 五根所不齊,是則通真實。
譯文 眼根不能看見障礙以外的事物,口鼻也同樣是如此,身體要與物相合時才有知覺,意根中念相生滅不停,紛然而無頭緒,隔墻能聽見音響,遠(yuǎn)近都能聽聞,其他五根所不能達(dá)到,所以名為通真實。
正文 音聲性動靜,聞中為有無, 無聲號無聞,非實聞無性。聲無既無滅,聲有亦非生, 生滅二圓離,是則常真實,縱令在夢想,不為不思無, 覺觀出思惟,身心不能及。
譯文 音聲之性,在動靜二相中顯現(xiàn),從聽聞中知道有無,當(dāng)無聲時稱為無聞,此時不是聞性銷滅了,聲無之時聞性既無滅,聲有之時聞性也沒有生,這個聞性是遠(yuǎn)離了生滅的,所以名為常真實。即使在夢想中,于外境全無所思之時,此聞性亦不因不思外境而滅,覺觀出自意識思維,心之知性,身之覺性,皆不及于夢中〈注〉。
注 因為真能覺知,即不成夢。
正文 今此娑婆國,聲論得宣明。眾生迷本聞,循聲故流轉(zhuǎn),阿難縱強記,不免落邪思,豈非隨所淪,旋流獲無妄?
譯文 現(xiàn)在在此娑婆世界中,一切事理,都要依*聲音言論才能傳宣發(fā)明。眾生迷失了本有的聞性,循聲流轉(zhuǎn)于生死中,阿難縱能強記,亦不免緣于塵相而落邪思,豈不能隨其所淪溺旋流復(fù)其本來之聞性,漸次增進(jìn)而獲得真實無妄。
正文 阿難汝諦聽:我承佛威力,宣說金剛王,如幻不思議,佛母真三昧。
譯文 阿難!你應(yīng)當(dāng)仔細(xì)聽著,我現(xiàn)在乘佛的威力,宣說金剛王,如幻不思議,佛母真三昧〈注〉。
注 此三昧略舉有五名:一是金剛?cè)粒源巳赌軘嗷螅覠o惑不斷,故為金剛。二為王三昧,因此三昧能降魔,且無魔不降。三是如幻三昧,依此三味修行,修即無修。四是不思議三昧,因此三昧理絕言思故。五是佛母三昧,依此三昧修行,可以成佛,無佛不成。具此五義,所以為真三昧。
正文 汝聞微塵佛,一切秘密門,欲漏不先除,蓄聞成過誤。將聞持佛佛,何不自聞聞?
譯文 你曾聽如微塵一樣多的佛〈注一〉,一切秘密法門〈注二〉,欲漏不先除〈注三〉,雖然畜積多聞〈注四〉,仍是循塵流轉(zhuǎn),不知道旋流復(fù)聞,故終成過誤。與其畜積多聞,以持諸佛佛法,何不以耳聞,反觀自己聞性呢。
注一 據(jù)法華經(jīng)所記‘佛云:我與阿難,同于空王佛所發(fā)心,我常勤精進(jìn),阿難常樂多聞。’可知阿難從空王佛以來,所遇之佛,數(shù)等微塵。
注二 此處說秘密有二重意義,一是深法,表示深法尚聞,何況淺者。二、一聞異解,彼此不知,互成秘密。
注三 阿難已證初果,方斷見漏,欲漏全在。
注四 阿難畜積多聞,不但聞于世法,乃至聞于佛法,不但聞于佛法,乃至聞于秘密深法。然而都是循塵流轉(zhuǎn)。
正文 聞非自然生,因聲有名字,旋聞與聲脫,能脫欲誰名?一根既返源,六根成解脫。見聞如幻翳,三界若空華,聞復(fù)翳根除,塵銷覺圓凈。凈極光通達(dá),寂照含虛空。卻來觀世間,猶如夢中事,摩登伽在夢,誰能留汝形?
譯文 聞不是自然而產(chǎn)生,因聲之動靜而有聞之名字,若能旋聞內(nèi)觀,自然亡其聲塵,聲塵既脫,動靜雙亡,然能脫之根性不復(fù)名聞,一根既然返源,不復(fù)循塵,此時塵既不緣,根無所偶,自然反流全一,六用不行,自得解脫。本一精明,起于虛妄見聞,正如凈目起于幻翳,于三界現(xiàn)起空華,現(xiàn)在聞性既已復(fù)還本源,六根一時解脫,此時幻翳之妄根已除,空華自不能復(fù)存。根除覺性指無局限,塵銷體本無垢染。此時仍有能覺所覺,猶名為結(jié),隨稱圓凈,猶未到極圓極凈之地。必要到覺所覺空,空所空滅,寂滅現(xiàn)前之時,才到極圓極凈地步。此時云開月現(xiàn),光照萬方,此光即寂而照,稱性含虛,為圓通之極致。此時已得全體,復(fù)獲大用。退而涉世度生,說三空而觀世,猶如夢中之事,摩登伽女,亦為夢中之人,先梵天咒,亦為夢中之語,何能牽夢外人之心,留夢外人之形呢?
正文 如世巧幻師,幻作諸男女,雖見諸根動,要以一機(jī)抽,息機(jī)歸寂然,諸幻成無性。
譯文 正如世上的巧幻師,幻成很多男女,雖然看見他們的眾根在動,但他們是受機(jī)械的牽引,機(jī)械一停息,他們就停息了,此時眾幻都沒有作用了。
解 巧幻師喻為真性,因真性有隨緣之用,如世間幻師,有工巧之術(shù),世間男女,喻第八阿賴耶識,因阿賴耶識為真妄和合,如世間男女,有和合之義,因是隨緣,故以幻作諸根為喻,阿賴耶識見分,結(jié)六根而分為六性,映六塵而分為六精。所以喻為動,一機(jī)指所幻男女中有機(jī)關(guān),喻阿賴耶識,中有動相。動相才起,見分即生。如彼所幻男女,機(jī)關(guān)一抽,諸根俱動,息機(jī)表旋聞返源,阿賴耶識不動,故息機(jī)歸寂,于是所幻諸根,及所成幻事,一齊銷歇,故喻以諸幻無性。此時阿賴耶識不動,見分寂然,根除塵銷,覺體圓凈。這正如前文所說‘見與見緣,并所想相,如虛空華,本無所有。’
正文 六根亦如是,元依一精明,分成六和合。一處成休復(fù),六用皆不成,塵垢應(yīng)念銷,成圓明凈妙。余塵尚諸學(xué),明極即如來。
譯文 六根也是這樣,其本元是依*唯一精明的阿賴耶識,分為六性,和合根與塵,阿賴耶識一動,男女諸根皆動,猶如機(jī)關(guān)抽動一樣,現(xiàn)在反聞還復(fù)本元,阿賴耶識即不動,見分亦歸寂然,此時想所依之相無有,識所依之情不存,故塵垢應(yīng)念即銷〈注一〉。成為圓明凈妙〈注二〉,余塵〈注三〉還需要繼續(xù)修學(xué),最后寂滅現(xiàn)前,凈極光通,即齊于佛果。
注一 前文‘想像為塵,識情為垢。’此時所依之相情既銷,能依之識想不立。這正合前文喻中諸幻成無性之意。
注二 圓明凈妙即是精明覺體,不受根的局限,故稱為圓,不受塵的遮蔽故稱為明,塵銷無染故名為凈,識盡想空故名為妙。
注三 粗相三結(jié)已解,細(xì)相三結(jié)未盡,故稱余塵。前文所說未到極圓極凈即是此時。
正文 大眾及阿難,旋汝倒聞機(jī),反聞聞自性,性成無上道,圓通實如是。
譯文 大眾以及阿難!旋轉(zhuǎn)顛倒你的聞機(jī)〈注〉,反聞來聞你們能聞的自性,就此聞性,即可成就無上道,真實的圓通,即是如此。
注 遇聲便發(fā)名為聞機(jī)。
正文 此是微塵佛,一路涅槃門;過去諸如來,斯門已成就;現(xiàn)在諸菩薩,今各入圓明;未來修學(xué)人,當(dāng)依如是法;我亦從中證,非唯觀世音。
譯文 這是過去現(xiàn)在未來微塵一樣多的佛,走向涅槃的共同道路,過去眾如來,這條門路已得到成就,現(xiàn)在眾菩薩,雖然還未成佛,但依此道路各入于圓明〈注〉,未來修學(xué)的人,應(yīng)當(dāng)依照此法修學(xué),我也是從此法中證得道果的。不但觀世音菩薩是如此。
注 凈極光通,即入圓明,或現(xiàn)在取證即是現(xiàn)在佛。或退位度生,即是未來佛。
正文 誠如佛世尊,詢我諸方便,以救諸末劫;求出世間人,成就涅槃心,觀世音為最。
譯文 誠然如佛世尊所問,要我揀擇二十五行中,何者最易成就?讓末劫時期,想求出離生死的凡夫,和二乘人想成就涅槃心的,哪條方便門路最為當(dāng)機(jī)?我認(rèn)為觀世音菩薩所行,最為當(dāng)機(jī)。
正文 自余諸方便,皆是佛威神。即事舍塵勞, 非是常修學(xué),淺深同說法。
譯文 二十五圣所說除了觀世音以耳門修學(xué)而外,其余諸門,都是*佛的威德和神力加被,即事而得舍棄塵勞,不是通常都可修學(xué)的淺深都適宜的方便門路。
正文 頂禮如來藏,無漏不思議。愿加被未來,于此門無惑,方便易成就。堪以教阿難,及末劫沉淪,但以此根修,圓通超余者,真實心如是。
譯文 頂禮如來藏,無漏不思議〈注一〉,愿求加被未來〈注二〉,于此門無有疑惑,最為方便易于成就者,莫過于從耳根入門〈注三〉,其圓通之力,超過其余諸門,真實心就是如此。
注一 文殊起立一拜說:‘頂禮如來藏,無漏不思議,’此二句即皈命三寶之意,三寶有兩種說法,一是別相三寶,如來即佛,即佛寶,藏心即是法寶。無漏不思議,指圓通諸圣,即是僧寶。二依自性而言,空如來藏,彌滿清凈,即自性佛。不空如來藏,具恒沙德,即自性法。空不空如來藏,和合無諍,即自性僧。清凈無染故無漏,性德交徹故難思而無漏,故不可議。這就是皈依自性三寶。
注二 此從兩方面而言,一、事三寶,二、理三寶,事三寶則留愿住持,引生正信。理三寶則同體內(nèi)熏,資發(fā)圓悟。
注三 從耳根入門,具備了圓、通、常三種真實,故超余門.真實心力,固應(yīng)如此。
正文 于是阿難,及諸大眾,身心了然,得大開示,觀佛菩提,及大涅槃,猶如有人,因事遠(yuǎn)游,未得歸還,明了其家,所歸道路。
譯文 于是阿難以及大眾,聽了文殊菩薩的話后,都覺得身心舒泰,了無掛礙,得到了大的啟發(fā),看佛菩提,與乎大涅槃,就像是有人外出遠(yuǎn)游,不得回家,現(xiàn)在才明白了還家的道路。
正文 普會大眾,天龍八部,有學(xué)二乘,及諸一切新發(fā)心菩薩,其數(shù)凡有十恒河沙,皆得本心,遠(yuǎn)塵離垢,獲法眼凈。
譯文 當(dāng)時在會大眾,與乎天龍八部,有學(xué)二乘,以及新發(fā)心的菩薩,其總數(shù)共有十倍恒河沙之多,都明白了六根門頭圓湛精明,不生不滅的本性,遠(yuǎn)離了塵垢〈注〉,得到法眼清凈。
注 前文說的‘想相為塵,識情為垢。’遠(yuǎn)離了塵垢,所以法眼應(yīng)時清明。
正文 性比丘尼聞?wù)f偈已,成阿羅漢。
譯文 性比丘尼〈注〉聞聽文殊菩薩說完偈后,馬上斷盡殘余妄想,證到四果阿羅漢。
注 即是摩登伽,先以聞咒銷愛,證到三果羅漢。此時聞偈后,徹證四果,成了阿羅漢。
正文 無量眾生,皆發(fā)無等等,阿耨多羅三藐三菩提心。
譯文 此時無量眾生,都發(fā)無等等〈注〉正等正覺的心。
注 從性起修,期望證得無上正等正覺,此中本無等級,亦無需更歷等級,故稱無等等。
正文 阿難整衣服,于大眾中,合掌頂禮,心跡圓明,悲欣交集,欲益未來諸眾生故,稽首白佛:
譯文 阿難整理好衣服,于大眾中,合掌頂禮,心跡〈注一〉圓明〈注二〉又悲又喜,為了想饒益未來的眾生,所以稽首再拜而啟白于佛:注一 修心之法,如六結(jié)三空等,都有蹤跡可尋。
注二 始終備悉歸家之路,故稱圓明。
正文 大悲世尊!我今已悟成佛法門,是中修行,得無疑惑。常聞如來說如是言:自未得度,先度人者菩薩發(fā)心,自覺已圓,能覺他者,如來應(yīng)世。我雖未度,愿度末劫一切眾生。
譯文 大悲的世尊!我現(xiàn)在已悟得成佛的法門,在這當(dāng)中修行,沒有疑惑。過去我常聽如來說過這樣的話:自己還未曾得度,就先度人的,是菩薩的發(fā)心。自覺已得到圓滿,能夠覺他的,是如來化現(xiàn)在世上。我雖然現(xiàn)在還沒有得度,但我愿度末劫時期的一切眾生。
正文 世尊!此諸眾生,去佛漸遠(yuǎn),邪師說法,如恒河沙,欲攝其心,入三摩地,云何令其安立道場,遠(yuǎn)諸魔事?于菩提心,得無退屈?
譯文 世尊!這些眾生,去佛的時代漸遠(yuǎn),那時,邪師說法,多如恒河沙,要攝受他們的心,入于三摩地,怎樣令他們安立道場,使他們遠(yuǎn)離一切魔事,使菩提心,不得退屈。
正文 爾時世尊,于大眾中,稱贊阿難:善哉!善哉!如汝所問,安立道場,救護(hù)眾生,末劫沉溺,汝今諦聽:當(dāng)為汝說。阿難大眾,唯然奉教。
譯文 其時,世尊在大眾中,稱贊阿難說:善哉善哉!如你剛才所問,如何安立道場,救護(hù)眾生在末劫中免于沉溺于魔事中之苦,你現(xiàn)在仔細(xì)聽著,我當(dāng)為你一一講清楚。阿難與大眾,聽了佛的話后,唯然答應(yīng)著,敬聽著佛的教言。
正文 佛告阿難:汝常聞我毗奈耶中,宣說修行,三決定義,所謂:攝心為戒,因戒生定,因定發(fā)慧,是則名為,三無漏學(xué)。
譯文 佛告訴阿難,你常聽我毗奈耶〈注一〉中,宣說修行三條決定的道理,這就是所謂的控制自心就是戒,從戒當(dāng)中產(chǎn)生定〈注二〉,從定中發(fā)生慧〈注三〉,這就名為三無漏學(xué)〈注四〉。
注一 毗奈耶譯為律藏。
注二 心能控制,行動漸少,這正如風(fēng)止則波浪自停,如經(jīng)中說的‘尸羅〈即戒〉不清凈,三昧不現(xiàn)前。’
注三 緣心盡極,寂照含空,如水澄湛,映現(xiàn)發(fā)光。故經(jīng)中說的‘無礙清凈慧,皆依禪定生。’
注四 戒定慧三者都能盡諸漏,故稱為三無漏學(xué)。
正文 阿難!云何攝心,我名為戒?若諸世界,六道眾生,其心不淫,則不隨其生死相續(xù)。
譯文 阿難!何以控制心,我名為戒,假若世界上六道眾生,他們的心不淫,就能不隨生死相續(xù)。
正文 汝修三昧,本出塵勞,淫心不除,塵不可出。縱有多智,禪定現(xiàn)前。如不斷淫,必落魔道:上品魔王,中品魔民,下品魔女。彼等諸魔,亦有徒眾,各各自謂,成無上道。
譯文 你修三昧,本來想出塵勞,若是淫心不除,塵勞定不能出。縱然有多智,禪定現(xiàn)前,如不斷淫,最后必然落入魔道中,上品者成為魔王〈注一〉,中品者為魔民〈注二〉,下品者為魔女〈注三〉。這些眾魔,也各有徒眾,他們各人自說自己已成無上道。
注一 如欲頂天的天王,他們是禪智勝于淫心所感業(yè)力而成。
注二 此為魔王下屬,禪智與淫心相等業(yè)力所感。
注三 此為魔王妃妾與魔民眷屬,淫心勝于禪智業(yè)力所感。
正文 我滅度后,末法之中,多此魔民,熾盛世間,廣行貪淫,為善知識,令諸眾生,落愛見坑,失菩提路。
譯文 我滅度后,在末法時期,很多這樣的魔民,在世間如火一樣的熾盛,廣行貪欲,并以此作為善知識,令眾生墮入愛見的坑中喪失菩提的正路。
正文 汝教世人,修三摩地,先斷心淫。是名如來先佛世尊第一決定清凈明誨。
譯文 你教世上人,要修三摩地,一定先要斷淫心。這就是如來先佛世尊〈注〉第一條決定清凈明確的教誨。
注 就是指過去佛和現(xiàn)在佛共同的明確教誨。
正文 是故阿難!若不斷淫,修禪定者,如蒸沙石,欲其成飯,經(jīng)百千劫,只名熱沙。何以故?此非飯本,沙石成故。汝以淫身,求佛妙果,縱得妙悟,皆是淫根,根本成淫,輪轉(zhuǎn)三途,必不能出;如來涅槃,何路修證?
譯文 是故阿難!如不斷淫,想修禪定,就如蒸砂石,要它成為飯。縱然經(jīng)過百千劫,也只能名為熱砂,何以故呢?因為這本來不是飯,這是砂石。你以尚在淫欲中的身體,想求得如來的妙果,縱然得到妙悟,都是淫根,根本成了淫了,那你輪轉(zhuǎn)于三惡道中,必然不能出離,如來涅槃的圣果,哪條路能修證呢?
正文 必使淫機(jī),身心俱斷,斷性亦無,于佛菩提,斯可希冀。
譯文 必然要使淫機(jī)〈注一〉,身心都要斷除〈注二〉,最后斷性也不存在〈注三〉,這時于成佛菩提的道路,才可以希望。
注一 欲念初萌之時,即是淫機(jī)。
注二 先控制身體,不犯淫行。次控制思想,不起淫心。
注三 如勉強斷除淫心,猶如石壓草一般,草仍在石下生長。必要如前文烏芻瑟摩,使欲火化為智慧,此時無能斷之心,亦無所斷之境,這才是斷性俱無。
正文 如我此說,名為佛說;不如此說,即波旬說。
譯文 如我這樣的說法名為佛說,不如我這樣的說法即是波旬說〈注〉。
注 波旬即魔王之名。
正文 阿難!又諸世界,六道眾生,其心不殺,則不隨其生死相續(xù)。
譯文 阿難!又眾世界中,六道眾生,如他們的心不殺〈注一〉,那他們就不隨著生死而輪轉(zhuǎn)不息〈注二〉。
注一 就是不自殺,不教他殺,也不能見殺隨喜。
注二 前文說的‘汝負(fù)我命,我還汝債,經(jīng)百千劫,常在生死。’故隨生死相續(xù)輪轉(zhuǎn)不息。
正文 汝修三昧,本出塵勞,殺心不除,塵不可出。縱有多智,禪定現(xiàn)前,如不斷殺,必落神道:上品之人,為大力鬼;中品則為飛行夜*,諸鬼帥等;下品當(dāng)為地行羅剎。彼諸鬼神,亦有徒眾,各各自謂,成無上道。
譯文 你修三昧,本來是想出塵勞。若你的殺心不除,就不可能出離塵勞。縱然你有多的智慧,能夠禪定現(xiàn)前,假若你不斷殺,最后必然落在神道中,上品之人,就成為大力鬼王,中品就成為夜*與眾鬼帥等。下品者就成為地行羅剎之類〈注〉這些鬼神,也各有徒眾,各人都說自己成就了無上道。
注 因禪智與殺業(yè)的不同,故分為上中下品,禪智力量較強的為上品,禪智與殺業(yè)相等的為中品,殺業(yè)較禪智力強的為下品。
正文 我滅度后,末法之中,多此鬼神,熾盛世間,自言食肉得菩提路。
譯文 我滅度后,在末法時期〈注〉,很多這一類的鬼神,熾盛于世間,自己說食肉可以得菩提的正路。
注 佛滅度后二千年即入末法時期。
正文 阿難!我令比丘,食五凈肉,此肉皆我神力化生,本無命根。汝婆羅門,地多蒸濕,加以沙石,草菜不生,我以大悲神力所加。
譯文 阿難!我叫比丘們食五凈肉〈注一〉,這些肉都是我的神力化生,本來沒有命根〈注二〉,你們婆羅門國〈注三〉,很多地方都是炎熱而潮濕,加以砂石很多,草菜都不適宜生長,因此我以大悲神力加被這些肉,供你們食。
注一 不見不聞,不疑為我殺者,稱三凈肉。再加上鳥殘和自死兩種,共稱為五凈肉。
注二 此肉無識、暖、息三者支援色心,故無命根。
注三 婆羅門國即是印度。
正文 因大慈悲,假名為肉,汝得其味。奈何如來滅度之后,食眾生肉,名為釋子!汝等當(dāng)知,是食肉人,縱得心開,似三摩地,皆大羅剎,報終必沉生死苦海,非佛弟子。如是之人,相殺相吞,相食未已,云何是人得出三界?
譯文 因為我的大慈悲力加被,假名為肉,使你能得嘗到滋味,為什么在如來滅度之后,食眾生的肉,還名為釋迦佛的弟子,你們應(yīng)當(dāng)知道,這些食肉的人,縱然能得到心開,似乎是三摩地,其實都是大羅剎,將來受報終結(jié)以后,必然沉淪在生死苦海之中,這不是佛的弟子。這樣的人,長時間互相殺,互相吞食,永遠(yuǎn)沒有完結(jié),怎能出離三界呢〈注〉!
注 三界指欲界,包括欲界六天和人間,色界,指色界十八天的天人,無色界,指四空處天的天人。
正文 汝教世人,修三摩地,次斷殺生。是名如來先佛世尊第二決定清凈明誨。
譯文 你教世間的人,若要想修習(xí)三摩地,除了第一需要斷淫之外,第二就是要斷殺生。這是如來先佛世尊第二條清凈明確的教誨。
解 梵網(wǎng)經(jīng)中第一就是戒殺,因為殺和慈相違背,所以菩薩行首先就要戒殺。楞嚴(yán)經(jīng)卻以淫為第一戒,因為淫妨礙禪定,不能得到圓通的緣故。
正文 是故阿難!若不斷殺,修禪定者,譬如有人:自塞其耳,高聲大叫,求人不聞,此等名為欲隱彌露。清凈比丘,及諸菩薩,于歧路行,不蹋生草,況以手拔?云何大悲取諸眾生血肉充食?
譯文 是故阿難!若是不斷殺而想修禪定的,就譬如有人,自己塞著自己的兩耳,而高聲大叫,希望別人不聽見,這就叫要想隱藏,反而更顯露。清凈比丘〈注一〉,與眾菩薩,在歧路上行走時〈注二〉,不蹋傷青草,何況用手來拔它,為什么具大悲心的人,竟忍心取眾生的血肉作為食用。
注一 就是持奉戒律的比丘。
注二 歧路即是小路,因小路青草較多。
正文 若諸比丘,不服東方,絲、綿、絹、帛,及是此土,靴、履、裘、毳,乳、酪、醍醐,如是比丘,于世真脫,酬還宿債,不游三界。何以故?服其身分,皆為彼緣;如人食其地中百谷,足不離地。
譯文 假若眾比丘,不穿東方〈注一〉的絲綿絹帛和此地的靴履裘毳〈注二〉,不食用乳酪醍醐〈注三〉。這樣的比丘,在世上真是脫去了系縛,將來還清了宿債,就不再來三界,何以故呢?服用眾生身上的少分,都和眾生牽連著緣,如人食地中的百谷,足就不能離地一樣〈注四〉。
注一 絲綢等物都產(chǎn)于中國。
注二 裘毳都是皮衣。
注三 酥酪醍醐,都是用牛乳制成,取之過量,也可以傷牛,且奪犢子之食。
注四 在世界上初有人類時,這些人都是從光音天下來的,身體有光,能在空中飛行,后來因為食了地上生長的五谷,足就漸漸不能離地了。
正文 必使身心,于諸眾生,若身、身分,身心二途,不服不食,我說是人真解脫者。
譯文 一定要使身心,于一切眾生,或是身體,或是身體的某部分,即不食也不服用,我說此人是真能得到解脫的人〈注〉。
注 此人即再入塵勞,亦無復(fù)牽連,乘愿度生,得大自在,故為真解脫者。
正文 如我此說,名為佛說;不如此說,即波旬說。
譯文 如我這樣說的就是佛說,不如我這樣說的,就是魔王說。
正文 阿難!又復(fù)世界,六道眾生,其心不偷,則不隨其生死相續(xù)。
譯文 阿難!又世界六道眾生,假若心不存在偷盜,那他就可以不隨生死輪轉(zhuǎn)相續(xù)。
解 因為有偷盜心,必然會作出損人利己之事。生生世世往復(fù)償債,所以不免生死相續(xù)。
正文 汝修三昧,本出塵勞,偷心不除,塵不可出。縱有多智,禪定現(xiàn)前,如不斷偷,必落邪道;上品精靈,中品妖魅,下品邪人,諸魅所著。彼等群邪,亦有徒眾,各各自謂,成無上道。
譯文 你修三昧,本來是想出塵勞,假若偷心不去掉,永遠(yuǎn)出不了塵勞。縱然有多的智慧,能夠禪定現(xiàn)前,假若不斷偷,最后必然落入邪道。上品成為精靈〈注一〉,中品成為妖魅〈注二〉,下品成為邪人,眾魅來附身〈注三〉,這些群邪,也有它們的徒眾,各人都說自己成了無上道。
注一 上品的盜日月之精華,偷天地之靈秀,附山托水,惑人祭祀,成為邪神。
注二 盜人物之津液,竊山林之氣潤,伺便作孽,邪鬼之類。
注三 賦性險惡,居心邪僻,為諸魅所附身,被妖所迷,妄言欺世。
正文 我滅度后,末法之中,多此妖邪,熾盛世間,潛匿*欺,稱善知識,各自謂已,得上人法,誘惑無識,恐令失心,所過之處,其家耗散。
譯文 在我滅度之后,末法時期,這樣的妖邪很多,在世間熾盛,暗藏各地妖言惑眾〈注一〉,冒稱善知識,各人自說已得了上人〈注二〉的法,炫惑一些無識之徒,恐嚇?biāo)麄儯顾麄兪У舯拘摹醋⑷担^之處,騙人的供養(yǎng),耗散人的家財。
注一 如后文想陰魔中所說‘潛行貪欲,口中好言災(zāi)祥變異。’即是。
注二 上人即菩薩,以其位在聲聞以上故。
注三 如后文想陰魔中所說‘或言如來某處出世,或言劫火,或言刀兵,’眾生無識,望得救濟(jì),不惜家財,傾家以作供養(yǎng)。
正文 我教比丘,循方乞食,令其舍貪,成菩提道。
譯文 我教比丘,隨方乞食,主要教他們舍棄貪心,成就菩提道。
正文 諸比丘等,不自熟食,寄于殘生,旅泊三界,示一往還,去已無返。云何賊人,假我衣服,裨販如來,造種種業(yè),皆言佛法?卻非出家,具戒比丘,為小乘道,由是疑誤,無量眾生,墮無間獄。
譯文 眾比丘們,自己不作熟食,表示自己殘余的生命,只是暫時寄居在三界中,此生一盡,即不再來。為何賊人借我的袈裟?以我的名義作販賣,造種種業(yè),都說佛法不是出家,受具足戒的比丘,為小乘道,由此疑誤無量眾生,死后墮無間地獄。
正文 若我滅后,其有比丘,發(fā)心決定,修三摩提,能于如來形像之前,身然一燈,燒一指節(jié),及于身上,爇一香炷。我說是人無始宿債,一時酬畢,長揖世間,永脫諸漏,雖未即明無上覺路,是人于法,已決定心。若不為此,舍身微因,縱成無為,必還生人,酬其宿債,如我馬麥,正等無異。
譯文 若我滅度以后,若有比丘發(fā)心修三摩地,能在如來像前,于自身然一燈,或燒一個指節(jié),或燒一香燭,我說此人,無始以來宿債,一時都銷除清凈,永遠(yuǎn)脫離世間,永遠(yuǎn)脫離諸漏,雖然還未馬上明白無上菩提的道路,但此人于法上,已決定了信心。假若不作這一點點舍身的微因〈注一〉,將來縱然成就了無為的的大道,必然還要生在人間,酬還過去的債務(wù),如我從前食馬麥的事一樣〈注二〉。
注一 因為在身上然香然指然燈,都是一種舍身的行為,雖然種的因很微小,但其后果的作用卻很大。
注二 按興起經(jīng)所記:‘昔舍衛(wèi)國毗蘭邑阿耆多王請佛與五比丘,三月供齋,時有魔惑王心,入宮耽荒五欲,供六日止,又值邑內(nèi)饑饉,乞食不得,時有馬師減馬麥半,供佛及僧,至九十日,王乃醒悟,向佛求懺,舍利詢緣,佛言過去毗婆尸佛時,有王請佛及僧,佛僧食已,為病比丘請一分食,過梵志山,梵志聞香詬曰:此禿頭沙門,應(yīng)食馬麥,何與甘饌?所教五百童子,亦如是說,爾時梵志者,今我身是,五百童子者,今五百羅漢是。’此但因過去詬罵過佛與僧,尚不免受報,何況盜人財物,侵蝕了別人所有,自應(yīng)當(dāng)受報。
正文 汝教世人,修三摩地,后斷偷盜,是名如來先佛世尊第三決定清凈明誨。
譯文 你教世間眾人,修三摩地,后斷偷盜,這就名為如來先佛世尊第三決定清凈明確的教誨。
正文 是故,阿難!若不斷偷,修禪定者,譬如有人,水灌漏卮,欲求其滿,縱經(jīng)塵劫,終無平復(fù)。
譯文 是故阿難!若是不斷偷,而想修禪定成就。就如有人用水灌漏杯,要想它滿。縱然經(jīng)歷塵劫,終不能使它滿一樣。
正文 若諸比丘,衣缽之余,分寸不蓄,乞食余分,施餓眾生。于大集會,合掌禮眾,有人捶詈,同于稱贊。必使身心,二俱捐舍;身肉骨血,與眾生共。不將如來,不了義說,回為己解,以誤初學(xué),佛印是人,得真三昧。
譯文 若眾比丘,除衣缽之外,分寸都不留蓄,乞食存余的食物,施給饑餓的眾生。在大集會中,合掌禮拜四眾〈注一〉,有人打罵,同于稱贊。一定要把身心一齊捐舍,自身的肉與骨血,與眾生共有〈注二〉,不將如來不了義的說法〈注三〉,為自己延護(hù),貽誤初學(xué)的人,佛將印證此人,會得到真三昧。
注一 因知道眾生與佛,本來平等。
注二 例如釋迦佛過去生中為薩埵王子時,投巖飼虎的事一樣。
注三 大小兩乘經(jīng)典中,有很多不徹底的說法,不能引之為自己辯解。
正文 如我所說,名為佛說,不如此說,即波旬說。
譯文 如我這樣說就名為佛說,不這樣說即是魔王說。
正文 阿難,如是世界,六道眾生,雖則身心,無殺、盜、淫,三行已圓,若大妄語,即三摩地,不得清凈,成愛見魔,失如來種。
譯文 阿難!如此世界六道眾生,雖然身心都沒有殺盜淫,三行已得圓滿〈注一〉,若是大妄語,則三摩地不得清凈〈注〉。成為愛見魔〈注三〉,喪失如來的種子〈注四〉。
注一 無殺,則慈行圓滿;無淫,則梵行圓滿;無盜,則舍行圓滿;是為三行圓滿。
注二 因為有貪供養(yǎng)的心,所以才大妄語,貪久則癡愛日甚。妄久則邪見潛生。
注三 此時魔得其便,飛精附體,所以成愛見魔。
注四 著魔之后,其人也不知道,生前則如同醉夢,死后則隨其淪溺,雖諸佛出世,也難相救。永沉生死,求出無期,所以說是喪失如來種子。
正文 所謂:未得謂得,未證言證。或求世間尊勝第一,謂前人言:我今已得須陀洹果,斯陀含果,阿那含果,阿羅漢道,辟支佛乘,十地、地前,諸位菩薩。求彼禮懺,貪其供養(yǎng)。
譯文 所謂沒有修得就自己誑言說自己已修到了什么地步。沒有證到就自己夸張自己已證到什么位次,這樣吹牛的目的是為了求得別人的尊敬和殊勝第一,或?qū)θ苏f:我已證得須陀洹果,或斯陀含果,或阿那含果,阿羅漢道,辟支佛乘,或幾地地前各位次菩薩。希望別人對他禮拜懺悔,貪求供養(yǎng)。
正文 是一顛迦,銷滅佛種。如人以刀,斷多羅木,佛記是人,永殞善根,無復(fù)知見,沈三苦海,不成三昧。
譯文 是一顛迦〈注一〉,銷滅佛種,如人用刀切斷多羅木一樣〈注二〉,佛記著此人,永遠(yuǎn)隕落善根,不可能再有正確的知見,沉淪在三界的生死中,永遠(yuǎn)不成三昧。
注一 又名一闡提,就是斷了善根的人。
注二 南印度建那補羅國北,有一種多羅木,樹葉長廣光潤,各國都采以作書寫之用,此木以刀斷后,不能再生。
正文 我滅度后,敕諸菩薩,及阿羅漢,應(yīng)身生彼末法之中,作種種形,度諸輪轉(zhuǎn)。或作沙門,白衣居士,人王、宰官、童男、童女,如是乃至淫女寡婦,*、偷、屠、販,與其同事,稱贊佛乘,令其身心,入三摩地。終不自言:我真菩薩,真阿羅漢,泄佛密因,輕言末學(xué)。
譯文 我將來滅度后,命令眾菩薩與阿羅漢,應(yīng)身〈注〉生在末法時期,以種種形,度這些在生死中輪轉(zhuǎn)的眾生。或是現(xiàn)出家比丘像,或是現(xiàn)白衣居士身,或是現(xiàn)人王,宰官,童男童女身,甚而至于淫女寡婦,好偷屠販中,都有菩薩羅漢在其中示現(xiàn),與他們同事,稱贊佛乘令他們身心能夠入三摩地。
注 應(yīng)該現(xiàn)什么身對眾生比較便利,即現(xiàn)什么身,所以為應(yīng)自。
正文 唯除命終,陰有遺付。云何是人,惑亂眾生,成大妄語?汝教世人,修三摩地,后復(fù)斷除諸大妄語,是名如來先佛世尊第四決定清凈明誨。
譯文 除了在命終時,陰留遺咐。為什么此人惑亂眾生,成大妄語。我教世上的人,修三摩地,后應(yīng)當(dāng)斷除諸大妄語,這就是如來先佛世尊第四決定清凈明確的教誨。
正文 是故阿難!若不斷其大妄語者,如刻人糞,為旃檀形,欲求香氣,無有是處。我教比丘,直心道場,于四威儀,一切行中,尚無虛假。云何自稱,得上人法?譬如窮人,妄號帝王,自取誅滅。況復(fù)法王,如何妄竊?因地不真,果招迂曲,求佛菩提,如噬臍人,欲誰成就?
譯文 是故阿難!若不斷除大妄語的,就如刻人的糞,作為旃檀形,希望它有香氣,這是不可能的,我教比丘,直心是道場,于四威儀中,一切行為,無有虛假,為何自稱得了上人的法,譬如窮人,妄稱帝王,自取誅滅。何況法王,怎能妄竊呢,因地上不真,在果上必然彎曲,如人要咬自己的肚臍,怎么咬得到呢?解 華嚴(yán)經(jīng)上說:‘菩提妙法樹,生于直心地。’維摩詰經(jīng)上說‘直心是道場,無虛假故。’本經(jīng)前文說‘十方如來,同一道故,出離生死,皆以直心。’凡此皆以直心為道場。
正文 若諸比丘,心如直弦,一切真實,入三摩地,永無魔事。我印是人,成就菩薩,無上知覺。
譯文 假若眾比丘,心如直弦一樣,一切真實,入三摩地,永遠(yuǎn)沒有魔事。我可以印證此人,一定能成就菩薩的無上知覺。
解 如心如弦之直,則行住坐臥四威儀中,一切皆為真實,此即所謂永無諸委曲相,因為心直行真,入三摩地,魔不得便,所以永遠(yuǎn)沒有魔事發(fā)生。成就菩薩無上知覺,即是成就圓通心,以成就圓通心為因,在果上一定能證得無上菩提。
正文 如我所說,名為佛說;不如此說,即波旬說。
譯文 如我所說名為佛說,不如我這樣說即是魔王說。