譯文 一個眼睛有翳障的人,所見的妄見,和一國患同樣眼病的人,所見的妄見完全一樣。他所見的圓影為翳障所生的妄見,這一國人同樣在自己的見業(yè)上的種種瘴惡而見到種種不祥的現(xiàn)象,這都是從無始以來的見妄所生。
解 妙明真心,因為妄想產(chǎn)生見聞覺知,就恰如妙明真見因翳障故,出現(xiàn)圓影。而這個圓影,是由翳障而生,并不是真見中產(chǎn)生的。所以這個從妄想所生的見聞覺知,從虛妄中越分追求,因緣和合而成別業(yè)。于無生中受生。舊業(yè)未盡,新業(yè)又成。新業(yè)既成,故報將盡。遂于無死中受死。于是因果回圈,生死不盡。
解 若能于妄境中不取不舍,即可遠離諸和合緣及不和合。因不取故,即可遠離分段生死。以不舍故,即可遠離變易生死。不取即遠離和合緣,不舍即遠離不和合緣。這樣即滅除一切生死的因,圓滿菩提不生不滅的本性。
譯文 阿難!我現(xiàn)在再以前塵來問你,你現(xiàn)在還以一切世間妄想眾因緣性,而自懷疑證菩提的心也是從和合而起。那你現(xiàn)在的妙凈見精是與明和呢?還是與暗和?是與通和呢?還是與塞和?
正文 若明和者,且汝觀明當明現(xiàn)前,何處雜見?見相可辨,雜何形像?若非見者,云何見明?若即見者,云何見見?必見圓滿,何處和明?若明圓滿,不合見和!見必異明,雜則失彼,性、明名字,雜失明、性,和明非義。
譯文 假若你認為見性是與明相和的,你試看當明現(xiàn)前時,何處雜有見?假若見相可以辨認出來,那么雜的見是什么形像?假若明不是見,那么為什么見能見著明?假若明就是見,那見又怎么能見著見呢?又見假若是圓滿的,那明又和在哪里呢?明假若是圓滿的,又怎能和見相和呢?明必然不同于見,假若二者雜在一處,就明也不是見也不是了。所以說見和明相和,不能成立。
譯文 假若是與明相合,到了暗時,明相已經(jīng)銷滅,這個見即不可能與暗相合。那又怎樣會見著暗呢?假若見暗時,不與暗相合,那么與明合時,也不是見明。既然不見明,又何嘗與明相合,知道是明不是暗呢?
譯文 假若不與明相和,那么在見和明之間,必然有邊界。你試仔細觀察,何處是明?何處是見?二者之間,以何為界?阿難!假若在明的范圍內(nèi),的確沒有見的話,那彼此就不相涉,那就不應當知道明相的所在。界限從哪里定呢?
譯文 又妙見精,假若不是和合的。那么,是不與明合呢?不與暗合呢?不與通合呢?還是不與塞合呢?若不與明合,那么見與明,性質(zhì)完全不相類。如耳與明,徹底不相接觸。它連明相在哪里都不知道?又怎么能夠?qū)彶烀髋c不與它相合呢?
注二 當處即是當時當?shù)亍?/DIV>
注三 和當處的意義相同,只是文字的變換而已。
解 一切因緣和合而暫時發(fā)生的現(xiàn)象,都是虛幻不實的,所以稱為妄相。正如前文所舉例中燈上所見的圓影相似,都是從同分和別業(yè)兩種妄見中產(chǎn)生的幻相,這兩種妄見都是從業(yè)力而顯現(xiàn)。當處出生,隨處滅盡。來無所從,去無所至。而其本性元為凈妙覺明的本體。正如前文所舉例中:圓影不過是因目翳而產(chǎn)生的妄相,而能見圓影的見,始終是清凈的。(上文‘而見眚者,終無見咎’。)
正文 如是乃至五陰六入,從十二處至十八界,因緣和合,虛妄有生;因緣別離,虛妄名滅。殊不能知,生滅、去來,本如來藏,常住妙明,不動周圓,妙真如性。性真常中,求于去、來,迷、悟、生、死,了無所得。
譯文 就是如此,甚至于五陰〈注一〉,六入〈注二〉,從十二處〈注三〉至十八界〈注四〉,因緣和合,虛妄有生。因緣別離,虛妄名為滅。殊不知無論生滅去來,都是如來藏〈注五〉當中,常住妙明,不動而周遍圓滿的妙真如性。在這個妙真如的永恒不動的自性當中,尋求去來迷悟生滅等等現(xiàn)象,永遠不可能得到。
注一 五陰又名五蘊,即是陰蔽自性的所在。也就是蘊藏自性的地方,故稱五蘊。后文有詳細的闡述,此處暫略。
注二 六入為六塵境界涉入六根而產(chǎn)生的六識。
注三 六根加上六塵為十二處。
注四 外六塵涉入內(nèi)六根而產(chǎn)生六識,共為十八界。
注五 如來藏為真如自性的另一名稱。因為它出生萬有,為萬物的本體。好像是含藏萬物的寶藏,故稱為如來藏。
解 一切五陰六入等境界,都是從因緣和合而產(chǎn)生的虛妄境界。來無所從,去無所至,虛妄有生,虛妄有滅。而其本元卻是真常不動的妙真如性。這就恰如前文所舉例中眼中因翳障而產(chǎn)生的圓影,本屬妄見,由翳障而生。而觀見這個圓影的能見之性,卻永遠是清凈無垢的,翳障和圓影都和這能見的見性無關,你在這個妙明真見上去尋找翳障和圓影都了不可得,而一切生滅去來迷悟都是從翳障而產(chǎn)生的圓影,不是能見的見性。
正文 阿難!云何五陰,本如來藏,妙真如性?
譯文 為什么五陰〈注〉本來是如來藏妙真如性?
注 五陰為色、受、想、行、識。色陰為第一陰,色是包括一切六塵境界,就如前文以見性代表一切見聞覺知一樣。
正文 阿難!譬如有人:以清凈目,觀晴明空,唯一晴虛,迥無所有。其人無故,不動目睛,瞪以發(fā)勞,則于虛空,別見狂華,復有一切,狂亂非相。色陰當知,亦復如是。
譯文 阿難!譬如有人,用清凈的眼睛,觀看晴明的天空。唯有晴明的虛空,什么也沒有。這個人無故不動眼珠,瞪得來眼睛疲勞,開始發(fā)華。就看見空中有很多點點斑斑的東西亂飛,另外更多的莫可名狀的現(xiàn)象顯現(xiàn)。色陰就是這樣造成的。
正文 阿難!是諸狂華,非從空來,非從目出。
譯文 阿難!這些眼睛發(fā)華所顯現(xiàn)的景象,不是從空中來,也不是從眼內(nèi)出的。
解 空表示如來藏清凈虛空,眼表示妙明真見。如來藏妙真如性當中,求任何虛妄景象都不可得,任何妄見也不可能從妙明真見當中去求取。
正文 如是,阿難!若空來者,既從空來,還從空入,若有出入,即非虛空,空若非空,自不容其華相起滅;如阿難體,不容阿難。
譯文 就是這樣,阿難!假若這些景象,是由空中來的,既能從空中出來,就能從空中進去。既能出來又進去,那么這虛空就不空了。空若不空,就不能容這些景象起滅,就如阿難的身體,不能再容一個阿難一樣。
解 空若能出入,空就成了有內(nèi)外的實體了,既成實體,空已不成空,則不能容其他的物象從中起滅。故言‘如阿難體,不容阿難。’
正文 若目出者,既從目出,還從目入。即此華性,從目出故,當合有見!若有見者,去既華空,旋合見眼?若無見者,出既翳空,旋當翳眼!又見華時,目應無翳,云何睛空,號清明眼?
譯文 假若是從眼中出的,既然它顯現(xiàn)時,是從眼中出來,那么它消滅時,還應當從眼中進去才是。同時,這些景象既從眼中出來,那就同于眼的性質(zhì),應當有見。假若真有見的話,那它在空中不見時,回頭進眼時,就應當見著自己的眼。又假若這些景象是無見的話,那它出去時就應當障蔽虛空,回轉來就應當障蔽眼睛。又當見這些景象時,眼睛是沒有翳障的。要不然,怎會說是晴空?是清明眼?
正文 是故當知:色陰虛妄,本非因緣,非自然性。
譯文 因此應當知道,色陰是產(chǎn)生于虛妄,其本元不是因緣,也不是自然性。
解 色陰為瞪目成勞所現(xiàn)空華,不從性空〈注一〉而起,不由真智而現(xiàn)〈注二〉。來無所從,去無所至。生于虛妄,滅于虛妄。但能消除虛妄,即還凈目晴空,即是真如智境。真如本體,常住不變,所以說其本元不是因緣。然而隨緣顯現(xiàn)妙用,變化無窮,所以不是自然性。
注一 性空即是本性,即是前文所說的如來藏。如來藏如明鏡朗照萬物,而其中空無一點實質(zhì),又名空如來藏。本體清凈空寂,故言性空。
注二 真智即前文的‘妙明真見’,性空是自性的本體,真智是由體所現(xiàn)的妙用。
正文 阿難!譬如有人:手足宴安,百骸調(diào)適,忽如忘生,性無違順。其人無故以二手掌,于空相摩,于二手中妄生澀滑,冷熱諸相。受陰當知,亦復如是。
譯文 阿難!譬如有人,手足平安,身體舒適,心情暢快。這個人無故把兩支手掌,在空間中互相摩擦。于是在兩手中,產(chǎn)生了澀滑冷熱種種感覺。受陰〈注〉就是像這樣產(chǎn)生的。
注 六根和外六塵相結合,如眼觀色,耳聽聲等,名為受。
正文 阿難!是諸幻觸,不從空來,不從掌出。如是,阿難!若空來者,既能觸掌,何不觸身?不應虛空選擇來觸!
譯文 阿難!這些虛幻的觸覺,不是來源于虛空,也不是從手掌生出來的。就是這樣,阿難!假若這個觸覺是從虛空來的,那它既能觸到手掌,為什么不觸到身上呢?虛空無知,不應當于觸有所選擇。
正文 若從掌出,應非待合?又掌出故,合則掌知,離則觸入,臂、腕、骨、髓應亦覺知入時蹤跡!必有覺心,知出知入,自有一物,身中往來,何待合知,要名為觸?
譯文 若是從掌出,就不應當在兩掌合時才產(chǎn)生觸覺,又假若是從掌出,兩掌合時有知,兩掌離時就應當重入于掌,那么臂腕骨髓也應當知道入時蹤跡。假若確有覺心,能知出知入。那就有一件東西,在身體內(nèi)往來,何須要待兩掌相合才知道,名它為觸呢?
正文 是故當知:受陰虛妄,本非因緣,非自然性。
譯文 所以應當知道,受陰產(chǎn)生于虛妄,其本元不是因緣,也不是自然性。
正文 阿難!譬如有人:談說酢梅,口中水出;思蹋懸崖,足心酸澀。想陰當知,亦復如是。
譯文 阿難!譬如有人,談說酸梅,口中就有水流出。想到足踏在懸崖上,足心就發(fā)軟。你應當知道,想陰〈注〉就是這樣的。
注 五陰中第一是‘色陰’,指一切存在的事物。第二是‘受陰’,即是感官接受外在的事物。第三是‘想陰’,即是分別認識事物。第四是‘行陰’,即是六根對待六塵境界而產(chǎn)生的行為。第五是‘識陰’,簡單說來,就是生命的本源,一稱命根。后文有詳細的闡述。
正文 阿難!如是酢說,不從梅生,非從口入。如是,阿難!若梅生者,梅合自談,何待人說?
譯文 阿難!這樣酸的說法,并不從酸梅產(chǎn)生的,也不是從口內(nèi)進去的。正是這樣,阿難!若是從梅生的,梅就應該自己談,何須待人來說呢!
正文 若從口入,自合口聞,何須待耳?若獨耳聞,此水何不耳中而出?
譯文 假若酸梅的說法,是從口中進去的,又何須用耳來聽呢!假若只有耳聽見,那么這水為什么不從耳中流出來?
正文 思蹋懸崖,與說相類。是故當知想陰虛妄,本非因緣,非自然性。
譯文 想踏在懸崖上,足心就發(fā)軟,也和這件事的道理相類似。所以應當知道,想陰本產(chǎn)生于虛妄,其本元不是因緣,也不是自然性。
正文 阿難!譬如瀑流,波浪相續(xù),前際后際,不相踰越。行陰當知,亦復如是。
譯文 阿難!譬如急流,波浪相續(xù)不斷,前際和后際之間,不相超越。應當知道,行陰就是這樣。
解 瀑流是河床的高下而造成的現(xiàn)象,正像行陰由行為造作而生。波浪相續(xù)不斷,不相逾越。正像萬物念念遷流,變化不息,前念后念,不相逾越一樣,故引以為喻。
正文 阿難!如是流性,不因空生;不因水有;亦非水性;非離空水。
譯文 阿難!這個流性,不因空而生,也不是因水而有。也不是水的本性,但也不能離開空和水。
解 不因空生,表示行陰不因性空而生,不因水有,表行陰并不因識而有,亦非水性,喻行陰并不是識性。非離空水,明行陰不能離開性空和識性。
正文 如是,阿難!若因空生,則諸十方,無盡虛空,成無盡流,世界自然,俱受淪溺!若因水有,則此瀑流,性應非水。有所有相,今應現(xiàn)在。若即水性,則澄清時,應非水體!
譯文 正是如此,阿難!假若是因空而生,那么這十方無盡虛空,都變成無盡瀑流,世界自然都遭受淹沒。假若因水而有,那它就應該是水所生,那么能有和所有都應該有相,而且現(xiàn)在應該仍在。假若它就是水性,不在水外。那么水澄清時,就應該不是水體。
正文 若離空水,空非有外,水外無流。
譯文 假若離開空和水,空性遍一切處,就不可能有外。離開了水,水外即不可能有流。
解 空不可能有外,就不可能離開空。流不可能離開水,所以水外就無流。
空表示如來藏,水表識性,行陰雖然虛妄,但不能離開空性和識性。其相雖然是虛妄,其性卻仍是真性。絕不能在妄想以外求真性,所以說是即妄即真!
正文 是故當知:行陰虛妄,本非因緣,非自然性。
譯文 所以應當知道,行陰虛妄,本不是因緣,也不是自然性。
解 觀想虛妄,而性不離真,所以從前永嘉覺禪師說的:‘君不見,絕學無為閑道人,不除妄想不求真,無明實性即佛性,幻化空身即法身。’
正文 阿難!譬如有人:取頻伽瓶,塞其兩孔,滿中擎空,千里遠行。用餉他國。識陰當知,亦復如是。
譯文 阿難!譬如有人,取頻伽瓶〈注〉,塞住它兩邊的孔,里面全是虛空,遠行千里,贈送外國。識陰你當知道,就是這樣。
注 頻伽是印度的一種鳥名,全稱是迦陵頻伽。意為同命鳥。這種鳥是一身雙頭,頻伽瓶是像這種鳥形的。
解 此處喻眾生因為識陰的關系,以四大〈注一〉所成之身為自身。塞其兩孔,塞表二執(zhí)〈注二〉孔表二空〈注三〉。因為二執(zhí)障蔽了二空,故以塞其二孔表之。空表識陰,言眾生因為二執(zhí)未破,妄認四大假合之身為自己,因此為軀殼所局限,生死不得自由。千里遠行表修行人從初發(fā)心到最后證果,路途遙遠。贈送到外國表修行人斷二執(zhí),證二空。轉有漏為無漏。
注一 古印度以構成宇宙萬物的基本元素為地水火風四種物質(zhì),稱為‘四大’。佛教即沿用此說。其實,古希臘亦有此說。
注二 執(zhí)一是我執(zhí),執(zhí)著五陰假合而有見聞覺知,以為此中有我存在。二是法執(zhí),不明五陰等法為因緣假合幻相,以為其中有實性。
注三 二空一為人空,佛教小乘人悟得惟蘊無我之理,悟得無我而證得人空。大乘菩薩悟得一切法都是因緣假合而證得法空
正文 阿難!如是虛空,非彼方來,非此方入。
譯文 阿難!這瓶里的虛空,不是從遠地帶來的,也不是從此地盛進去的。
解 已到他國的虛空,表已證佛果的無垢識〈注一〉,不是從遠處帶來的。比喻無垢識不是從凡夫有漏身中帶來的。不是從此地盛進去的,表示無垢識也不是到了佛的地位后轉入無漏身中的。本來性識〈注二〉周遍,無處不在,因位〈注三〉上的阿賴耶〈注四〉,即是果地〈注五〉上的無垢識。在相上雖然虛妄,在體性卻是真實。
注一 無垢識又稱第九識,音譯為庵摩羅識。就是本來清凈,一塵不染的本性。
注二 即是識陰的本性。
注三 因是與果相對而言的,修行人在凡夫的地位即為因位。
注四 唯識論上在六識之外,還有第七識和第八識,第七識為‘末那識’。‘末那’即意。第六識依此‘末那’而生識。故第六識為意識而第七識音譯為‘末那’。此識為我執(zhí)與法執(zhí)之根本,它是依*第八識而起作用的。第八識為‘阿賴耶’識。它含藏萬有,無所不包。故又稱‘含藏識’。它含藏無量種子,能顯現(xiàn)一切作用,故又稱‘種子識’。
注五 果地與因位相對,即是在佛的地位上。
正文 如是,阿難!若彼方來,則本瓶中,既貯空去,于本瓶地,應少虛空!
譯文 就像這樣,阿難!假若瓶內(nèi)虛空,是從遠方帶來的。那么,瓶內(nèi)既帶走了一塊虛空,放瓶的原地,就應該少了一塊虛空才是。
解 此處表示‘無垢識’不是從凡夫位上帶來的。
正文 若此方入,開孔倒瓶,應見空出!
譯文 假若瓶內(nèi)虛空,是從此地進去的。那么開孔倒瓶時,就應當看見有空從瓶內(nèi)倒出來。
解 這里表示,無垢識不是到了佛地,才進入到無漏身中的。
正文 是故當知:識陰虛妄,本非因緣,非自然性。
譯文 所以應當知道,識陰虛妄,本來不是因為因緣和自然性而生的。
解 以上說明五陰都是生于虛妄。