• <input id="60gqq"><em id="60gqq"></em></input>
      • <abbr id="60gqq"></abbr>
      • <s id="60gqq"><em id="60gqq"></em></s>
        <pre id="60gqq"></pre>
        本站首頁 佛學(xué)文章 下載中心 地藏圖庫 佛學(xué)影視 在線禮佛 念 佛 堂 修學(xué)日歷 蓮社論壇 在線經(jīng)典
         
        地藏蓮社 》》歡迎您! - dizh>>佛學(xué)文章>>專題欄目>>楞嚴專欄>>大佛頂首楞嚴經(jīng)卷一譯解02
        大佛頂首楞嚴經(jīng)卷一譯解02
        2007年06月12日09:51文章來源:地藏蓮社作者:佚名訪問次數(shù):2045 字體: 繁體

        大佛頂首楞嚴經(jīng)卷一譯解02
         
         
         
        唐天竺沙門般剌密帝 譯
         
        烏萇國沙門彌伽釋迦 譯語
         
        菩薩戒弟子前正議大夫同中書門下平章事清河房融 筆受
         
         
         
        正文  三摩禪那,
         
         
         
        譯文  三摩禪那〈注〉,
         
         
         
        注  ‘三摩’是梵文譯音,或譯為‘三摩地’或譯為‘三摩提’,或譯為‘三摩波提’其意義是‘等至’。‘等’是平等,‘至’是極點。‘等至’就是平等達于極點。眾生一天到晚處于妄想中,‘妄想’中出生種種生滅變化的現(xiàn)象,因為妄想中,思想變動不已,于是無法正確認識客觀事物的真實面貌,客觀事物本來平等。一切不同的概念都產(chǎn)生于比較,假如我們停息一切妄念,那么,宇宙萬物各安本位,一切自然平等。妄念一動,一切相對概念隨之而生。一切相對概念都是妄想的產(chǎn)物,真理不是相對的概念,妄想也不是究竟的真實。若要證得永恒的真理,首先必須脫離相對的概念——如動,靜,空,有,生,滅等——要脫離一切相對的概念,必須要妄想停息。妄想停息名為‘止’。‘止’的相對概念就是‘動’。
         
         
         
        若有意去停息妄想,恰好仍然落在相對概念中。因此盡管妄想自然停息,而卻不是有意去停息它。沒有絲毫‘停息’的思想存在。這才是正確的‘止’。這才是佛家的正定。由這個定中觀照宇宙萬物自然平等。平等之極,名為‘等至’。
         
         
         
        其次再說‘禪那’,‘禪那’的意思是‘靜慮’。這當(dāng)中包含兩重意義,一重是‘靜’,‘靜’就是上文所談的‘止’。二重是‘慮’,‘慮’就是‘觀’。因為靜到了極點,并不同于木石。木石無知無覺,有什么可貴?在這個靜到了極點時,不但有知有覺,而且朗照萬物,無所不現(xiàn)。這個朗照萬物,無所不現(xiàn)就是‘觀’。在這個‘觀’當(dāng)中,雖然朗照萬物,然而這當(dāng)中不雜一絲妄想。湛然不動,猶如一面明鏡,雖然萬象森羅,全部顯現(xiàn)在鏡中,而明鏡明如秋水,湛然不動。這就是‘觀’。其實‘止’和‘觀’并不是兩件事,湛然不動就是‘止’,明如秋水即是‘觀’。惟其‘湛然不動’所以才‘明如秋水’,惟其有真‘止’才能有真‘觀’,惟其真‘觀’中,才能見真‘止’。這就叫‘止觀雙運’,‘止觀不二’。到了這個境地后,才能進一步察知什么是天地萬物生滅變化的原理?什么是宇宙人生不生不滅的本源?然而這個境界,精深微妙,非親歷實證不能明注。言語所不能說出,佛家謂之‘言語道斷’。思維不能達到(心),動作不能顯示(行),無方所無地點可指(處)。所以佛家謂之‘心、行、處、滅’。這個工夫,不是一天能夠達到的。必須依次循序漸進,后文當(dāng)詳論。
         
         
         
        正文  最初方便。
         
         
         
        譯文  開始用功的方法。
         
         
         
        解  惟其妙奢摩他三摩禪那不是一下就能作到的,因此阿難問開始當(dāng)怎樣下手?‘方便’就是‘道路’‘途徑’的意思。
         
         
         
        下文當(dāng)依次談到修‘三摩’,何者為‘最初方便’?何者為‘初方便’?何者為‘正修’?何者為‘最終究竟’?修‘禪那’何者為‘最初方便’?何者為‘初方便’?何者為‘正修’,何者為‘究竟圓滿’?
         
         
         
        正文  于時復(fù)有恒沙菩薩及諸十方大阿羅漢,辟支佛等,俱愿樂聞。退坐默然,承受圣旨。
         
         
         
        譯文  此時復(fù)有恒河沙這樣多的菩薩,以及十方的大阿羅漢辟支佛等,都愿意聽佛講這個問題。大家都靜坐一旁,注意聽佛的講示。
         
         
         
        解  因為阿難所問,為十方如來成佛之法,所以無不樂聞。
         
         
         
        正文  佛告阿難!汝我同氣,情均天倫。
         
         
         
        譯文  佛告訴阿難:‘你和我是同胞弟兄,同生長在一個家庭。’
         
         
         
        解  佛先以弟兄的感情安慰阿難的悲泣。
         
         
         
        正文  當(dāng)初發(fā)心,于我法中,見何勝相,頓舍世間深重恩愛。
         
         
         
        譯文  當(dāng)初你發(fā)心從我出家,你在我的佛法中,看見什么好的地方?使你能夠斷然舍去世間深重恩和愛?
         
         
         
        解  世間恩最深莫過于父母,愛最重莫過于妻子,但出家都要舍棄。
         
         
         
        正文  阿難白佛我見如來三十二相。勝妙殊絕。形體映徹猶如琉璃。
         
         
         
        譯文  阿難答佛:‘我看見如來的三十二種相好,殊勝端妙,不是任何人所能及,身體明亮而瑩潔,猶如琉璃一般。’
         
         
         
        正文  常自思惟,此相非是欲愛所生。何以故。欲氣粗濁,腥臊交遘,膿血雜亂,不能發(fā)生勝凈妙明紫金光聚。是以渴仰,從佛剃落。
         
         
         
        譯文  ‘我常常考慮,如來的三十二相〈注〉,決不是世間男女情欲之愛所能生得出來的,何以故?男女之欲,粗濁不堪,男精女血,腥臊交遘,雜亂而成,決不能生出這樣殊勝明潔,能發(fā)出像紫金一樣光彩的身體。’
         
         
         
        注  三十二相:如來有三十二種與眾不同的相貌。
         
         
         
        正文  佛言:善哉,阿難!汝等當(dāng)知一切眾生,從無始來,生死相續(xù),皆由不知常住真心,性凈明體。用諸妄想。
         
         
         
        譯文  佛說:‘很好!阿難!你們應(yīng)當(dāng)知道一事眾生,從無始久遠以來,就在生死當(dāng)中,輪轉(zhuǎn)不休,都是因為不知道常住不變的真心,清凈光明的本體,只知道用一切妄想。’
         
         
         
        解  佛家所說的‘心’有兩重意義:一是‘真心’,二是‘妄心’。
         
         
         
        ‘真心’就是一事眾生的本性。也就是宇宙人生的本體。此心常住不變,雖假名為‘心’,實際上含義并不同于一般人所謂的心。此心永恒不變,不動不壞,永遠清明凈潔,能出生萬物。但妄想一起,此心即被遮蔽,不為人所覺察。一般人因為不知道常住真心,以妄想為真心,誤認妄想為真實,因此輪轉(zhuǎn)生死(妄想即是妄心)。
         
         
         
        正文  此想不真,故有輪轉(zhuǎn)。
         
         
         
        譯文  妄想生滅不息,并非真實。于是產(chǎn)生輪轉(zhuǎn)不息的生死。
         
         
         
        解  妄想永遠生滅變化,無有休息之時。眾生既誤以妄想為真實,于是隨妄想的生滅,輪轉(zhuǎn)于生死之中。妄想永遠不息,生死也永遠不會斷絕。
         
         
         
        正文  汝今欲研無上菩提,真發(fā)明性。應(yīng)當(dāng)直心酬我所問。
         
         
         
        譯文  你今天既然要想研求無上菩提〈注一〉,發(fā)明你的‘真心’‘本性’〈注二〉,你應(yīng)當(dāng)‘直心’答復(fù)我的問題。
         
         
         
        注一  就是最高的佛果,
         
         
         
        注二  本有之真性,清凈明潔,‘真發(fā)明性’,換言之,就是說把你被遮蔽的本性發(fā)掘出來。
         
         
         
        解  ‘直心’就是心當(dāng)中不摻雜其他的心思,諸如‘虛偽’‘做作’‘應(yīng)酬’等,‘直心’就是純一真實心。
         
         
         
        正文  十方如來,同一道故,出離生死,皆以直心。
         
         
         
        譯文  十方如來,都是以同一的道路,出離生死,這條道路就是‘直心’。
         
         
         
        解  因為直心,不雜其他雜念,所以心專一。專一之心,自然純真。同時,力量自然猛利。
         
         
         
        正文  心言直故,如是乃至終始地位,中間永無諸委曲相。
         
         
         
        譯文  不但現(xiàn)在應(yīng)直心酬答我所問,從初發(fā)心一直到最后成佛,自始至終,乃至中間都一直‘直心’到底,永遠不能有絲毫委曲相。
         
         
         
        解  這一點極為重要,因為今天既然要求無上菩提,必須先端正態(tài)度,既然想得成佛的大‘果’,‘因’上就必須純一真實。假若在‘因’上有絲毫不‘真’。失之毫厘差之千里。將來必然沒有結(jié)果。《維摩詰經(jīng)》上說:‘直心是道場’,又說:‘直心是菩薩凈土’。‘三世諸佛,皆以直心故得阿耨多羅三藐三菩提’。今天如來既然要宣講證到無上菩提的道路,首先就要提醒阿難,一定要作好準(zhǔn)備,先端正態(tài)度,才能接受如來的教誨。這個正確的態(tài)度就是‘直心’。不但現(xiàn)在要‘直心’,乃至中間,直到最后成佛都要‘直心’到底。不能有絲毫委曲相。又怕阿難忽視了這個問題的重要性。又特別指出十方如來都是同以‘直心’出離生死,沒有第二條路。
         
         
         
        正文  阿難,我今問汝。當(dāng)汝發(fā)心緣于如來三十二相,將何所見,誰為愛樂?
         
         
         
        譯文  阿難:我現(xiàn)在問你,你當(dāng)初發(fā)心學(xué)佛,是因為如來的三十二相,你用什么看見的?感到羨慕和喜愛的又是誰?
         
         
         
        正文  阿難白佛言:世尊,如是愛樂,用我心目由目觀見如來勝相,心生愛樂。故我發(fā)心,愿舍生死。
         
         
         
        譯文  阿難答佛說:‘世尊!這個愛樂的心情,是用我的心和我的眼睛產(chǎn)生出來的,由眼睛看見如來殊勝的相貌,再由心里產(chǎn)生出愛樂感情,因此我發(fā)下志愿,愿意舍棄世間的生死,出家學(xué)佛。
         
         
         
        正文  佛告阿難如汝所說。真所愛樂,因于心目。若不識知心目所在,則不能得降伏塵勞。
         
         
         
        譯文  佛告訴阿難:‘如你所說,真正這個愛樂的心情起于心和眼睛。假若你不知道心和眼睛在什么所在,那你永遠不能降伏外界一切‘塵勞’〈注〉。
         
         
         
        注  ‘塵勞’就是外界六塵。從我們有生命以來,就和我們的感官‘六根’結(jié)合在一起,使之產(chǎn)生種種喜怒哀樂的情緒,一直到我們生命結(jié)束。我們始終疲勞于這個‘六塵’境界中。它支配著我們的一事思想行動,無時或休。因此要出離生死,首先要降伏‘塵勞’。
         
         
         
        正文  譬如國王,為賊所侵,發(fā)兵討除。是兵要當(dāng)知賊所在。
         
         
         
        譯文  比如國王,被賊人侵犯,要發(fā)兵去討賊,一定先要知道賊人在什么地方。
         
         
         
        正文  使汝流轉(zhuǎn),心目為咎。吾今問汝,唯心與目,今何所在?
         
         
         
        譯文  從無始久遠以來,使你流轉(zhuǎn)生死,其主要原因,就是心與目作怪。我現(xiàn)在問你,你可知你的心與目在什么地方?
         
         
         
        解  心能知一切事物,目能見一切事物。假若心目不動,那么,外界塵勞雖眾,一點作用也不能起。所以我們雖然困在塵勞中,流轉(zhuǎn)生死,其主要原因,還該歸罪于‘心目’。
         
         
         
        正文  阿難白佛言:世尊,一切世間十種異生,同將識心居在身內(nèi)。縱觀如來青蓮華眼,亦在佛面。
         
         
         
        譯文  阿難答佛:‘世尊!一事世間十種不同類的動物(佛經(jīng)分世間動物為十類),他們能夠理解外界事物的心,都在他們的體內(nèi),他們的眼睛都長在面上,那怕是佛的青蓮華眼〈注〉,也是長在佛的面上的。’
         
         
         
        注  佛眼細長,猶如印度的青蓮華瓣,所以佛眼名為‘青蓮華眼’。又佛經(jīng)中‘花’字,都作‘華’字。
         
         
         
        正文  我今觀此浮根四塵,只在我面。如是識心,實居身內(nèi)。
         
         
         
        譯文  我現(xiàn)在看這‘浮根四塵’〈注〉,只在我的面部,而能知能覺的心,實是在我的身體內(nèi)。
         
         
         
        注  就是眼耳鼻舌四根。
         
         
         
        正文  佛告阿難!汝今現(xiàn)坐如來講堂。觀只陀林今何所在?世尊,此大重閣清凈講堂,在給孤園。今只陀林實在堂外。
         
         
         
        譯文  佛問阿難:‘你現(xiàn)在坐在如來的講堂內(nèi),看祗陀林現(xiàn)在什么地方?’阿難答道:‘世尊!這座大的重樓清凈講堂,在給孤獨園內(nèi),祗陀林就在這座講堂的外邊。’
         
         
         
        正文  阿難,汝今堂中先何所見。世尊,我在堂中先見如來。次觀大眾。如是外望,方矚林園。
         
         
         
        譯文  佛又問:‘你現(xiàn)在堂中,先看見什么?’阿難答道:‘世尊!我在堂中先看見如來,然后看見大眾,再望出去,才看見外面的林園。’
         
         
         
        正文  阿難,汝矚林園,因何有見。世尊,此大講堂,戶牖開豁。故我在堂得遠瞻見。
         
         
         
        譯文  佛又問:‘阿難,你看見外面的林園,是什么緣故看見的?’
         
         
         
        阿難答道:‘世尊!因為這座大講堂的門戶和窗子都是開著的,因此我在堂中,能夠遠遠看見堂外的園林。’
         
         
         
        正文  爾時世尊,在大眾中,舒金色臂,摩阿難頂。告示阿難及諸大眾。
         
         
         
        譯文  這時佛在大眾中,為了慈愛和憐憫阿難,因此伸出了金色〈注〉的手臂摩阿難的頭頂,同時告訴阿難和在座大眾。
         
         
         
        注  佛的全身都帶金色。
         
         
         
        正文  有三摩提。名大佛頂首楞嚴王,
         
         
         
        譯文  有一個修禪定的方法,名叫大佛頂首楞嚴王。
         
         
         
        解  ‘三摩提’含義為‘等至’,前文己講過,這里再談一談。
         
         
         
        《智論》上說:‘一事禪定攝心,皆名三摩提’。‘三摩提’還有‘總持’的意義,就是總持一事禪定。‘大佛頂首楞嚴’解見前。‘王’字的意思,就是超出一切三昧之上,為一切‘三昧’之王。‘三昧’就是‘正定’。
         
         
         
        正文  具足萬行,十方如來一門超出妙莊嚴路。
         
         
         
        譯文  此法具足一切不同的作用,十方世界所有的佛,都是走這樣一條同樣的道路。最后得成無上佛果。
         
         
         
        解  阿難因為限于水平,只能問十方如來得成菩提的最初方便。于是佛告訴他,十方如來同一成佛的道路就是‘大佛頂首楞嚴王’三昧。
         
         
         
        正文  汝今諦聽!阿難頂禮,伏受慈旨。
         
         
         
        譯文  ‘你現(xiàn)在仔細聽著!’阿難馬上頂禮〈注〉,伏著聽佛的慈悲宣示。
         
         
         
        注  是一種佛教的禮節(jié)。就是把頭和手足都伏在地下。
         
         
         
        正文  佛告阿難!如汝所言,身在講堂,戶牖開豁,遠矚林園。亦有眾生在此堂中,不見如來,見堂外者。阿難答言。世尊,在堂不見如來,能見林泉,無有是處。
         
         
         
        譯文  佛告訴阿難:‘如你剛才所說,身在講堂,因為門窗開放,所以能遠見外面的林園。但另有眾生,在這個講堂內(nèi),看不見如來,只能見到堂外。’阿難答道:‘世尊,在講堂中,看不見如來,卻能看見外面的林泉,沒有這個道理。’
         
         
         
        正文  阿難,汝亦如是。汝之心靈一切明了。若汝現(xiàn)前所明了心實在身內(nèi),爾時先合了知內(nèi)身。頗有眾生,先見身中,后觀外物,
         
         
         
        譯文  佛說:‘阿難,你就是這樣的,你的心靈一切事物都明白。假若你眼前能明白一切事物的心,確實在身內(nèi)。那么,你現(xiàn)在應(yīng)該先知道身體內(nèi)部的一切。是不是可能有眾生,先看見自己的身內(nèi),然后再看見外邊的事物?’
         
         
         
        正文  縱不能見心肝脾胃,爪生發(fā)長,筋轉(zhuǎn)脈搖,誠合明了,如何不知。必不內(nèi)知,云何知外?
         
         
         
        譯文  縱然不能看見自己體內(nèi)的心肝脾胃等,那么指甲的生,頭發(fā)的長,筋脈的搖動,那應(yīng)該知道吧!為什么又不知道呢?既然對體內(nèi)的事物一無所知,何以又知道體外的事物?
         
         
         
        正文  是故應(yīng)知,汝言覺了能知之心,住在身內(nèi)無有是處。
         
         
         
        譯文  因此你應(yīng)當(dāng)知道你剛才說能知能覺的心,住在身體內(nèi),這話是不正確的。
         
         
         
        正文  阿難稽首而白佛言:我聞如來如是法音。悟知我心實居身外。
         
         
         
        譯文  阿難又重新頂禮對佛說:‘我聽見如來剛才告訴我這樣的法音〈注〉,我已明白我的心實在是在我身體的外面’。
         
         
         
        注  說法的聲音。
         
         
         
        正文  所以者何。譬如燈光然于室中,是燈必能先照室內(nèi),從其室門,后及庭際。一切眾生,不見身中,獨見身外。亦如燈光,居在室外,不能照室。
         
         
         
        譯文  為什么呢?譬如燈光,點在室內(nèi),那么,這燈的光必然先照著室內(nèi)。從房門照出去,再照到院中。一切眾生見不著自己的體內(nèi),偏能見到體外的事物,也正如燈光點在室外,所以照不見室內(nèi)。
         
         
         
        正文  是義必明,將無所惑。同佛了義,得無妄耶?
         
         
         
        譯文  我想這個道理一定是正確的,應(yīng)該沒有什么疑惑了吧!這完全和佛的正確看法一樣,大概沒有什么錯吧?
         
         
         
        正文  佛告阿難:是諸比丘,適來從我室羅筏城,循乞摶食,歸只陀林。我已宿齋。汝觀比丘,一人食時,諸人飽不?阿難答言:不也,世尊。何以故?是諸比丘,雖阿羅漢,軀命不同。云何一人能令眾飽?
         
         
         
        譯文  佛告阿難說:‘現(xiàn)在這些比丘,剛才隨我到室羅筏城依次乞食,現(xiàn)在又回到祗陀林,我已被留吃過齋飯了。你看這些比丘,一人吃飯,眾人肚子飽不飽呢?’阿難答道:‘不啊,世尊!何以故呢?這些比丘雖然是阿羅漢,他們每一個人的身體和性命都不同,怎度能夠一人吃飯,眾人的肚子都飽呢?’
         
         
         
        解  佛家分眾生的食為四種,‘摶食’是其中一種,又名‘段食’。后當(dāng)詳解。
         
         
         
        正文  佛告阿難!若汝覺了知見之心,實在身外,身心相外,自不相干。則心所知,身不能覺。覺在身際,心不能知。
         
         
         
        譯文  佛告訴阿難:‘假若你能覺能知的心,確在身體外面,那么,身體和心各在一處,互不相干。心里所知道的事,身體不能知覺;在身體上的感覺,心里也不能知道。’
         
         
         
        正文  我今示汝兜羅綿手,汝眼見時,心分別不?阿難答言:如是,世尊。佛告阿難:若相知者,云何在外?是故應(yīng)知,汝言覺了能知之心,住在身外,無有是處。
         
         
         
        譯文  我現(xiàn)在把我的‘兜羅綿手’〈注〉給你看,當(dāng)你眼睛看時,心里能辨別嗎?’阿難答道:‘是這樣的,世尊。’佛告阿難:‘假若眼睛看見,心里就能辨別,可見身體和心是相干的,那么心怎么可能在體外?是故,你應(yīng)當(dāng)知道,你說應(yīng)當(dāng)覺知的心,住在身體外面,這話是不正確的。’
         
         
         
        注  是印度一種極柔軟的綿。佛的手極為柔軟,所以稱為‘兜羅綿手’是佛的三十二相之一。
         
         
         
        正文  阿難白佛言:世尊,如佛所言,不見內(nèi)故,不居身內(nèi)。身心相知,不相離故,不在身外。我今思惟,知在一處。
         
         
         
        譯文  阿難對佛說:‘世尊!如佛剛才說的,心不能見體內(nèi),因此不在身內(nèi)。心和身體又彼此相關(guān)連,并不相離,可見心并不身體外邊。我現(xiàn)在重新考慮,知道心在有一個地方。’
         
         
         
        正文  佛言:處今何在?
         
         
         
        譯文  佛說:‘那你說在什么地方?’
         
         
         
        正文  阿難言:此了知心,既不知內(nèi),而能見外。如我思忖,潛伏根佇。猶如有人,取琉璃碗,合其兩眼。雖有物合,而不留礙。彼根隨見,隨即分別。
         
         
         
        譯文  阿難說:‘這個能知能覺的心,既然不能知道體內(nèi),卻能看見外面的事物,我考慮這個心一定潛伏在‘根’〈注〉里。恰如一個人拿玻璃碗蓋在眼睛上,雖然有東西蓋在眼上,然而并不阻礙視覺。眼睛隨便看什么,心里就能辨別。’
         
         
         
        注  就是感官。
         
         
         
        正文  然我覺了能知之心,不見內(nèi)者,為在根故。分明矚外,無障礙者,潛根內(nèi)故。
         
         
         
        譯文  然而我能覺能知的心,不能看見體內(nèi),是因為它潛伏在感官里。就是因為它潛伏在感官里,所以它看外面的事物很清楚。
         
         
         
        正文  佛告阿難:如汝所言,潛根內(nèi)者,猶如琉璃。彼人當(dāng)以琉璃籠眼,當(dāng)見山河,見琉璃不?
         
         
         
        譯文  佛告訴阿難:‘如你所說,心潛伏在感官內(nèi)。如玻璃碗把它蓋著一般。那么此人當(dāng)他用玻璃蓋著眼睛時,當(dāng)他看見外面的山河大地時,還看見玻璃沒有呢?’
         
         
         
        正文  如是,世尊,是人當(dāng)以琉璃籠眼,實見琉璃。
         
         
         
        譯文  ‘是的,世尊!此人當(dāng)他拿玻璃蓋著眼睛時,其實他是見著玻璃的。’
         
         
         
        正文  佛告阿難:汝心若同琉璃合。者當(dāng)見山河,何不見眼?若見眼者,眼即同境,不得成隨。
         
         
         
        譯文  佛告訴阿難:‘既然你的心潛伏在眼根內(nèi),就像被玻璃蓋著一般。那么,當(dāng)你看見外面的山河大地時,為什么不看見自己的眼睛呢?假若你能看得見自己的眼睛,那么你的眼睛已成外境,不是感官了。就不可能如你剛才所說:隨便看什么事物,隨即就能分辨出來。’
         
         
         
        正文  若不能見,云何說言此了知心,潛在根內(nèi),如琉璃合。是故應(yīng)知,汝言覺了能知之心,潛伏根佇,如琉璃合,無有是處。
         
         
         
        譯文  假若你看不見自己的眼睛,那么你怎么能夠說能覺能知的心,潛伏在感官里,如像被玻璃碗蓋著一般?因此你應(yīng)當(dāng)知道,你說能覺能知的心,潛伏在感官內(nèi),如像被玻璃碗蓋著一般。這話是不正確的。
         
         
         
        正文  阿難白佛言:世尊,我今又作如是思惟。是眾生身,腑藏在中,竅穴居外。有藏則暗。有竅則明。今我對佛,開眼見明,名為見外。閉眼見暗,名為見內(nèi)。是義云何?
         
         
         
        譯文  阿難對佛說:‘世尊我現(xiàn)在又有這樣的想法,我想眾生的身體,五藏六腑在體內(nèi),七竅在外邊。五藏在體內(nèi)是黑暗的,七竅對外是明亮的。現(xiàn)在我在佛的面前,睜開眼睛看見明亮的外景,就是見外。閉著眼睛,看見黑暗,就是見內(nèi)。不知道這樣的看法是否正確?’
         
         
         
        正文  佛告阿難:汝當(dāng)閉眼見暗之時,此暗境界,為與眼對,為不對眼?
         
         
         
        譯文  佛告訴阿難:‘當(dāng)你閉眼看見黑暗的時候,這個黑暗的境象,是和你的眼睛相對或不相對?’
         
         
         
        正文  若與眼對,暗在眼前,云何成內(nèi)?
         
         
         
        譯文  假若這個黑暗的景象,是和眼睛相對,那么這個暗景,是在眼睛的前面,怎么能說是見內(nèi)呢?
         
         
         
        正文  若成內(nèi)者,居暗室中,無日月燈,此室暗中,皆汝焦腑。
         
         
         
        譯文  假若要說這就是見內(nèi),那度你處在暗室中,沒有日月光和燈光時,這室中的黑暗,都是你的三焦五藏。’
         
         
         
        正文  若不對者,云何成見?
         
         
         
        譯文  假若這個黑暗景象,不和眼睛相對,那么又怎么能為眼見呢?
         
         
         
        正文  若離外見,內(nèi)對所成。合眼見暗,名為身中。開眼見明,何不見面。若不見面,內(nèi)對不成。
         
         
         
        譯文  假若要說閉眼時,眼睛因為離了外見,就轉(zhuǎn)過來向內(nèi)。閉著眼時,見著的黑暗,就是見著體內(nèi)。那么睜開眼看見外景時,為什么不能轉(zhuǎn)過來看自己的面孔呢?假若不能轉(zhuǎn)過來看自己的面孔,可見眼睛是不能轉(zhuǎn)過來向內(nèi)看的。
         
         
         
        正文  見面若成,此了知心,及與眼根,乃在虛空,何成在內(nèi)。若在虛空,自非汝體。
         
         
         
        譯文  假若眼睛真能轉(zhuǎn)過來看見自己的面孔,那么你能覺能知的心和你的眼睛都在空中,哪里在你的體內(nèi)呢?若你的心和眼都在空中,自然和你的身體不相干。
         
         
         
        正文  即應(yīng)如來今見汝面,亦是汝身。汝眼已知,身合非覺。
         
         
         
        譯文  既然你的眼和身體已不相干,那么現(xiàn)在如來見著你的面時,也是你的身體,你的眼睛已知道這回事了,眼睛的知覺,應(yīng)該和身體毫不相干。
         
         
         
        正文  必汝執(zhí)言身眼兩覺,應(yīng)有二知,即汝一身,應(yīng)成兩佛。
         
         
         
        譯文  假若你一定要說身體有身體的能知能覺,眼睛有眼睛的能知能覺,那么你就有兩個能知能覺的心。都在你一人的身體內(nèi)。將來你成佛,也成兩個佛。
         
         
         
        正文  是故應(yīng)知,汝言見暗名見內(nèi)者,無有是處。
         
         
         
        譯文  因此你應(yīng)當(dāng)知道,你說閉眼見暗,就是見體內(nèi),這話是不正確的。
         
         
         
        正文  阿難言;我嘗聞佛開示四眾。由心生故,種種法生。由法生故,種種心生。
         
         
         
        譯文  阿難說:‘我常聽佛教誨“四眾”〈注一〉弟子,因為心生于是種種“法”〈注二〉生,因為法生所以種種心生。’(此二句后文當(dāng)詳論,此處暫略。)
         
         
         
        注一  佛家稱比丘僧,比丘尼,優(yōu)婆塞,優(yōu)婆夷為四眾。
         
         
         
        解  宇宙人生,一切事物,佛家統(tǒng)稱為‘法’。
         
         
         
        正文  我今思惟,即思惟體,實我心性。隨所合處,心則隨有。亦非內(nèi)外中間三處。
         
         
         
        譯文  我現(xiàn)在考慮,這個能夠考慮一切事物的本體,就是我的心性。隨便我想到哪里,這個心就和他相合。這個心也不在‘內(nèi)’,也不在‘外’,也不在‘中間’三處。
         
         
         
        正文  佛告阿難:汝今說言,由法生故,種種心生,隨所合處。心隨有者,是心無體,則無所合。
         
         
         
        譯文  佛告訴阿難:‘你剛才說,由于法生,以致種種心也隨之而生,你想著什么事物,心隨就和他合在一起。你的心一定要有體,才能和外物相合。假如你的心無體,就不能和任何事物相合。’
         
         
         
        正文  若無有體而能合者,則十九界因七塵合。是義不然。
         
         
         
        譯文  假若沒有體也能和外物相合,那么豈不是‘十九界’〈注一〉因‘七塵’〈注二〉合。然而這個道理是不能存在的。
         
         
         
        注一  佛家以身體感官‘六根’——眼,耳,鼻,舌,身,意——和外界事物‘六塵’一色,聲,香,味,觸,法——相結(jié)合時,每一‘根’都有一‘識’來結(jié)合一‘塵’。由此因六‘根’而產(chǎn)生六‘識’——眼識,耳識,鼻識,舌識,身識,意識——合‘六根’‘六塵’和‘六識’那稱為‘十八界’。‘界’就是范疇。宇宙萬物都概括在十八個范疇內(nèi)。此處說‘十九界’,是釋迦佛為了駁阿難假如心沒有體,也能和萬物相合,豈不在十八界之外,又增加了一個無體的‘心’。那不是成了‘十九界’了嗎?
         
         
         
        注二  佛家分外界事物為‘六塵’現(xiàn)在既然多出一個無體的心,那么‘十八界’成了‘十九界’,‘六塵’也變成‘七塵’了。
         
         
         
        正文  若有體者,如汝以手自挃其體。汝所知心,為復(fù)內(nèi)出,為從外入。若復(fù)內(nèi)出,還見身中。若從外來,先合見面。
         
         
         
        譯文  假若你能知能覺的心,是有體的,那么你用手自己觸自己的身體時,你覺得你的知覺是從體內(nèi)出來的?還是從外而來入你的體的?假若這個知覺是從內(nèi)出來的,應(yīng)當(dāng)先見自己的體內(nèi),假若這個知覺是從外來的,應(yīng)當(dāng)先見你的臉。
         
         
         
        正文  阿難言:見是其眼。心知非眼。為見非義。
         
         
         
        譯文  阿難說:‘看見是眼睛的事,知覺是心知,不是眼見,不能以見來說它。’
         
         
         
        正文  佛言:若眼能見,汝在室中,門能見不。則諸已死,尚有眼存,應(yīng)皆見物。若見物者,云何名死?
         
         
         
        譯文  佛說:‘假若眼睛能見,那么你在室內(nèi)時,門能不能看見東西?假若眼睛能見,那么一般死了的人眼睛都還在,都應(yīng)當(dāng)能看見東西。假若死人能看見東西,為什么又說他是死?’
         
         
         
        正文  阿難,又汝覺了能知之心,若必有體,為復(fù)一體,為有多體。今在汝身,為復(fù)遍體,為不遍體?
         
         
         
        譯文  阿難:‘又你能覺能知的心,假若確有體存在,那么你這個心,到底是一個還是多體?今天知覺在你的身上,這個知覺到底是遍體還是不遍體?’
         
         
         
        正文  若一體者,則汝以手挃一支時,四支應(yīng)覺。若咸覺者,挃應(yīng)無在。若挃有所,則汝一體,自不能成。若多體者,則成多人,何體為汝?
         
         
         
        譯文  假若是一體,那么你用手觸你自己的一支,應(yīng)該四支都同有感覺。假若你四支都有同樣的感覺,那你就不應(yīng)當(dāng)知道你觸的是那一支了。假若你能知道觸的是那一支,可見知覺是一體,這話不能成立。假若是多體,那你一身就有多個能知能覺的心。已成若干個人。哪一個人才是你呢?
         
         
         
        正文  若遍體者,同前所挃。
         
         
         
        譯文  假若是遍體,又和剛才講的一樣了。遍身都有知覺,何以知道觸的是那一支?
         
         
         
        正文  若不遍者,當(dāng)汝觸頭,亦觸其足,頭有所覺,足應(yīng)無知。今汝不然。是故應(yīng)知,隨所合處,心則隨有,無有是處。
         
         
         
        譯文  假若不是遍體,那么當(dāng)其觸你的頭時,同時又觸你的足。頭有知覺,足應(yīng)當(dāng)不知道。但是今天你并不是這樣,因此你應(yīng)當(dāng)知道,你剛才說的,隨便想到那個事物,心就與之相合,這話是不正確的。
         
         
         
        正文  阿難白佛言:世尊,我亦聞佛,與文殊等諸法王子,談實相時,世尊亦言,心不在內(nèi),亦不在外。
         
         
         
        譯文  阿難對佛說:‘我也曾聽佛和文殊等眾法王子〈注一〉談實相〈注二〉時,世尊也說過,心不在內(nèi),也不在外。
         
         
         
        注一  位次較高的菩薩。水平已接近于佛。佛為無上‘法王’。他們即將成佛,猶如法王的太子,即將繼承王位,故稱為‘法王子’。
         
         
         
        注二  ‘實相’是對‘假相’而言,凡是有生滅變化的相,就祗能是暫時的‘假相’。永恒不變的相才是‘實相’。凡有相就有生滅變化,凡有相就不可能永恒不變。因此《般若經(jīng)》上說:‘是實相者,即是非相’。‘實相’即是本體。本體因為時間空間的不同而顯現(xiàn)各種不同的假相。其實一切假相,都是由本體所顯現(xiàn),明白這個道理后,在一切假相中,就可以見到‘實相’。譬如鏡中所顯現(xiàn)的一切景象雖然都是假相,然而要有這面鏡子才有這些假相。要想在假相以外去找鏡子那是不可能的。所以《維摩詰經(jīng)》說:‘觀身實相,觀佛亦然。’又說:‘遍觀無量世界,并無二相’。
         
         
         
        解  上面所談的‘實相’。都是淺言之。更深一步談‘實相’。應(yīng)該是不與任何事物相對。既不是‘有相’,也不能說它是‘無相’。
         
         
         
        因為‘無相’是‘有相’的相對概念,實際上仍然落在‘相’當(dāng)中。徹底脫離了一切‘相’,才是佛家所謂‘真空絕相,名為實相’。到了這個地步,沒有‘相’與‘不相’這回事,正如佛經(jīng)上所說:‘無相不相,名為實相’。后文還要詳談。
         
         
         
        正文  如我思惟,內(nèi)無所見,外不相知。內(nèi)無知故,在內(nèi)不成。身心相知,在外非義。今相知故,復(fù)內(nèi)無見,當(dāng)在中間。
         
         
         
        譯文  我現(xiàn)在再考慮,要說在體內(nèi),體內(nèi)無所見。要說在體外,體外又和我不相干。現(xiàn)在既然內(nèi)不能知體內(nèi),當(dāng)然不在體內(nèi)。身心既相知,并不相離。當(dāng)然不可能在體外。既不可能在體外,體內(nèi)又無所見,可能是在中間?’
         
         
         
        正文  佛言:汝言中間,中必不迷,非無所在。今汝推中,中何為在。為復(fù)在處。為當(dāng)在身?
         
         
         
        譯文  佛說:‘你說中間,中間必然有一個明確的所在。并不是無所在。現(xiàn)在你所謂的中,中在那里?在你的身體以外嗎?在你的身上’?
         
         
         
        正文  若在身者,在邊非中,在中同內(nèi)。
         
         
         
        譯文  假若在身上,在表皮上不能說它是中,在表皮下,那就是體內(nèi)了,也不是中。
         
         
         
        正文  若在處者,為有所表,為無所表。無表同無。表則無定。何以故。如人以表,表為中時,東看則西,南觀成北。表體既混,心應(yīng)雜亂。
         
         
         
        譯文  假若在體外,那么在哪里?這個中到底是有所表示或無所表示?假如無所表示就等于無。要是有所表示,那么表示的地點就不定。為什么呢?譬如我們定某處為中時,從東方看去就是西,從南方看去就是北。既然所表的地點首先混亂了,心豈不雜亂了嗎?
         
         
         
        正文  阿難言:我所說中,非此二種。如世尊言,眼色為緣,生于眼識。眼有分別,色塵無知。識生其中,則為心在。
         
         
         
        譯文  阿難說:我所說的中,不是這個意思。比如世尊說的,眼根之所以能夠攀緣色,因為當(dāng)中產(chǎn)生了眼識。眼根能夠辨別顏色。色塵是沒有知覺的,眼識生于其中,心就在這里。
         
         
         
        正文  佛言:汝心若在根塵之中,此之心體,為復(fù)兼二,為不兼二?
         
         
         
        譯文  佛說:‘你的心假若是處于‘根’與‘塵’之間,那么你的心體,是兼連‘根’與‘塵’兩端呢?還是不兼連‘根’‘塵’兩端?’
         
         
         
        解 ‘六塵’即是體外一切,‘六根’即是體內(nèi)。現(xiàn)在阿難說在中間,因此佛問他兼不兼連根塵。
         
         
         
        正文  若兼二者,物體雜亂。物非體知,成敵兩立,云何為中?
         
         
         
        譯文  假若兼連兩端,那么外物千差萬別、都和你的心相關(guān)連,豈不混雜?體內(nèi)六根各各作用不同,心體豈不混亂?同時外物是無知無覺,六根是有知有覺。無知和有知是互相矛盾的。你的心體,絕不可能兼連無知無覺和有知有覺。這兩個敵對矛盾之間。以什么為中呢?
         
         
         
        正文  兼二不成,非知不知,即無體性,中何為相?
         
         
         
        譯文  心既然不能兼有根塵二端,那么心既不是無知的六塵,也不是有知的六根。那么它的體性又是什么呢?體性都不能定,又以什么為中間呢?
         
         
         
        正文  是故應(yīng)知,當(dāng)在中間,無有是處。
         
         
         
        譯文  因此你應(yīng)當(dāng)知道,你說心在中間,這話是不正確的。
         
         
         
        正文  阿難白佛言:世尊,我昔見佛,與大目連、須菩提、富樓那、舍利弗,四大弟子,共轉(zhuǎn)法輪。常言覺知分別心性,既不在內(nèi),亦不在外,不在中間,俱無所在,
         
         
         
        譯文  阿難對佛說:‘世尊!我從前看見佛和大目連,須菩提,富樓那,舍利弗四位大弟子一道講法,常說:能覺能知能分別一切的心性,不在內(nèi),不在外,也不在中間,到處都不在。’
         
         
         
        正文  一切無著,名之為心。則我無著,名為心不?
         
         
         
        譯文  一切都不著〈注〉,就名叫心,那我這個無著,就叫心嗎?
         
         
         
        注  無著就是無依無*無粘著。
         
         
         
        正文  佛告阿難!汝言覺知分別心性,俱無在者,世間虛空水陸飛行,諸所物象,名為一切。汝不著者,為在為無?
         
         
         
        譯文  佛告訴阿難:‘你說能覺能知能分別的心性,一切都無所在。那么,什么是一切?世間虛空水陸飛行,種種物象,名為一切。你所謂的不著者,到底是有所在,還是無?’
         
         
         
        正文  無則同于龜毛兔角,云何不著。有不著者,不可名無。無相則無,非無即相,相有則在,云何無著。
         
         
         
        譯文  要說是無,無就等于烏龜?shù)拿米拥慕牵帜抢镞€有什么無著呢?既然還有一個不著者,就不能說他是無。只要有存在,就有現(xiàn)象。沒有現(xiàn)象就是無,不是無就有現(xiàn)象。有現(xiàn)象就有所在,有所在就有所著,怎么能說它是無著呢?
         
         
         
        正文  是故應(yīng)知,一切無著,名覺知心,無有是處。
         
         
         
        譯文  因此你應(yīng)當(dāng)知道,你說的一切無著,就是能知能覺的心,這話是不通的。
         
         
         
        正文  爾時阿難,在大眾中,即從座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬,而白佛言:我是如來最小之弟,蒙佛慈愛,雖今出家,猶恃憍憐。所以多聞未得無漏。不能折伏娑毗羅咒。為彼所轉(zhuǎn),溺于淫舍。當(dāng)由不知真際所詣。
         
         
         
        譯文  此時阿難在大眾中,即從座上起來,偏袒著右邊的肩頭,右膝跪在地下〈注一〉。雙手合掌恭敬的對佛說:我是,如來最小的弟弟,得到佛的慈愛。今天雖然出了家,但還依仗著佛的憐愛,雖然聽得很多,但是沒有證到無漏。不能夠折伏娑毗羅邪咒,反而被它迷惑了,陷在淫舍中。主要由于我不知道真際〈注二〉的所在。
         
         
         
        注一  這是佛教的禮節(jié)。
         
         
         
        注二  即是真心實際。阿難不知道真心的所在,誤以為妄想為真心,妄想虛幻不實,于是誤認虛幻為實際。
         
         
         
        解  佛向阿難征詰心的所在,阿難七番答復(fù)都是錯誤的,猶如‘盲者窺日’,始終不得要領(lǐng),以上辯論稱為‘七處征心’。
         
         
         
        正文  惟愿世尊,大慈哀愍,開示我等奢摩他路,令諸闡提。隳彌戾車。
         
         
         
        譯文  惟愿世尊,以大慈悲心憐憫我們,說明和指示我們修奢摩他的正當(dāng)途徑。并令所有的‘闡提’們〈注一〉,摧毀他們的彌戾車〈注二〉。
         
         
         
        注一  含義是斷善根的人。又叫不信因果,無慚愧心的人。
         
         
         
        注二  意為‘惡見’。就是見解邪惡不正。又含有‘邊地’的意思。邊地就是見解不正,落到一邊去了。俗稱謂‘殺偏鋒’。
        上一篇:大佛頂首楞嚴經(jīng)卷一譯解03
        下一篇:大佛頂首楞嚴經(jīng)卷一譯解01
        我要糾錯】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口
        Copyright 地藏蓮社 © 2006 - 2010 dizh.com Inc. All Rights Reserved
        地藏蓮社    粵ICP備11035149號    QQ:5981951
        網(wǎng)址    www.avtt2299.com    www.dizh.net
        眾生渡盡方證菩提    地獄不空誓不成佛
        技術(shù)支持:易點內(nèi)容管理系統(tǒng)(DianCMS)
        日本黄色大片免费,国产一卡2卡3卡四卡网站,欧美精品video,永久免费看黄在线播放
            • <input id="60gqq"><em id="60gqq"></em></input>
            • <abbr id="60gqq"></abbr>
            • <s id="60gqq"><em id="60gqq"></em></s>
              <pre id="60gqq"></pre>
              主站蜘蛛池模板: 午夜精品一区二区三区在线视| 成人乱码一区二区三区AV| 国产白白白在线永久播放| 国产成人精品亚洲精品| 亚洲人成在线免费观看| 1819sextub欧美中国| 欧美日韩第一页| 国产精品欧美激情在线播放| 亚洲娇小性色xxxx| 2018国产大陆天天弄| 欧美俄罗斯乱妇| 国产精品一区二区三乱码| 亚洲va中文字幕无码久久| JAPANRCEP老熟妇乱子伦视频| 男女污污在线观看| 在线观看www日本免费网站| 亚洲精品亚洲人成在线播放| 91成人精品视频| 欧美午夜一区二区福利视频| 国产精品91av| 久久精品国产亚洲AV麻豆~ | 天天拍天天干天天操| 最近最新中文字幕2018中文字幕mv| 国产欧美日韩精品a在线观看 | 欧美老熟妇牲交| 国产精品亚洲成在人线| 久久综合久综合久久鬼色| 适合一个人在晚上偷偷看b站| 无码一区二区三区在线观看| 制服丝袜一区二区三区| aisaobi| 欧美人七十二式性视频教程一| 国产成人综合美国十次| 久久97久久97精品免视看秋霞 | 国产真实乱子伦精品视| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一 | www.米奇777.com| 正文农村老少伦小说| 国产欧美日韩一区二区三区在线 | 午夜视频十八嗯嗯啊免费| eeuss影院www天堂免费|