本期譯經(jīng)始于東漢桓、靈二帝之間,當時佛經(jīng)的傳入并非直接來自印度本土,而是間接由西域東來的僧侶所傳入,經(jīng)本多以西域當?shù)匚淖謱懗桑蛴勺g師以西域語言口傳,故通稱“胡本”或“胡語經(jīng)典”。 最初的譯經(jīng)大師以東漢桓帝年間入漢的安世高與支婁迦讖最具影響力,二師的譯著分別代表小乘禪數(shù)與大乘般若性空學的兩大系,也反映了佛教大小乘同時引進中國的情形。與二師同時的譯經(jīng)家尚有竺佛朔、嚴佛調(diào)、安玄、康孟詳?shù)龋愿饔凶g著,然多為助譯或合譯者。 二師之后的大譯家則為三國的支謙。支謙從支讖的弟子支亮受業(yè),故承支讖之學,譯有《大明度無極經(jīng)》、《維摩經(jīng)》等三十六部經(jīng),吳國孫權拜為博士,為開啟江左譯事的功臣。康僧會及朱士行也是這個時期的高僧。 本期最后一位譯經(jīng)大家乃西晉竺法護,譯有般若、寶積、法華、涅槃等各部類經(jīng),共一五四部三○九卷,乃本期譯經(jīng)數(shù)量最多者。《佑錄.竺法護傳》評其“自西域歸,大齎梵經(jīng),沿路傳譯,寫為晉文終身寫譯,勞不告倦”,故有“經(jīng)法所以廣流中華者,護之力也”的贊譽。 綜觀本期的譯經(jīng)師,多為西域高僧,譯經(jīng)費用多來自民間私人資助,規(guī)模則為一、二人對譯,故所譯經(jīng)籍雖然不少,仍多為斷簡零品。此乃佛教處于早期傳播階段情形,爾后佛教流布漸廣,則譯經(jīng)事業(yè)便有明顯的開展。 |