本期譯經(jīng)事業(yè)因有道安與慧遠兩位佛教領袖的努力推動,而能進展順利。道安首在長安網(wǎng)羅義學高僧,并組織譯場,經(jīng)費所需由苻堅護持,對于翻譯文體提出“五失本、三不易”論點,要求“勿失厥義”以深達佛旨,以直譯方式開啟譯經(jīng)事業(yè)新紀元。慧遠承道安之志,以廬山為中心,延攬許多天竺西域高僧譯經(jīng),如僧伽提婆、佛馱跋陀羅等,故有“蔥外妙集,關(guān)中勝說,所以來集茲者,遠之力也”□。二師本身雖非譯師,然乃真正推動譯事的元勛。 本期重要譯師,首推鳩摩羅什。后秦弘始三年,姚興以“國師之禮”迎請羅什至長安,在逍遙園組織龐大譯經(jīng)場,這是國立譯場的創(chuàng)始。當時有僧叡、僧肇、僧契、法欽、道標等八百俊彥諮受襄譯,依《開元釋教錄》載,師徒所譯典籍有《阿彌陀經(jīng)》、《維摩經(jīng)》、《法華經(jīng)》、《金剛經(jīng)》、《十住毗婆沙論》、《中論》、《十二門論》、《百論》等共七十四部三八四卷,在中國佛教翻譯史上,因為羅什對龍樹中觀學作有系統(tǒng)的翻譯,中國佛教由此進入新的境界。總體而說,因羅什嫻熟漢語,博學多聞,故其譯文采意譯方式,重視簡練精粹,深達原旨,流暢易讀,在譯經(jīng)史上樹立新的里程碑,是歷代最受歡迎的譯師,其譯本流傳最廣,后世尊為中國四大翻譯家之一。 羅什所帶起的譯經(jīng)事業(yè),使得譯家賢哲輩出,在羅什前后的大家有數(shù)十位,如佛馱跋陀羅、曇無讖等。到了南北朝,譯業(yè)仍然隆盛,論部的譯著尤其輝煌,東晉羅什師資專弘龍樹般若性空之學,而此期則漸重于無著、世親的唯識學,其中真諦所譯《攝大乘論》、《中邊分別論》、《俱舍釋論》、《大乘唯識論》等,都是法相的秘鑰,為中國唯識學的發(fā)展奠定了初基。計真諦在華的二十三年間,共譯出經(jīng)論六十四部二七八卷□,影響卓著,亦為中國四大翻譯家之一。 第二期譯經(jīng)的特色乃因國家的重視與護持,在龐大譯經(jīng)組織的優(yōu)勢下,高僧云集,共襄助譯,故能發(fā)展到有系統(tǒng)譯介大經(jīng)大論的能力,使譯經(jīng)事業(yè)呈現(xiàn)高速發(fā)展之勢。 |