和尚~住持~方丈
和尚(術語)Upa%dhya%ya,又曰和上。律家用上字其余多用尚字。本為印度之俗語,呼吾師云烏社,至于闐國等則稱和社,和阇(Khosha)等,和尚者其轉訛也。羅什三藏翻為力生,以依師而弟子之道力得生故也。晉書佛圖澄傳曰:‘法常與法佐對車夜談,言及和尚。比旦,佐入見澄,澄已知之。于是國人每相語曰:莫起惡心,和尚知汝。’按,此二字見正史之始也。魏書釋老志,浮圖澄為石勒所宗信,號為大和尚。大和尚又始見此。翻譯名義曰:‘和尚外國名,漢言知有罪知無罪也。’寄歸傳三曰:‘言和尚者,非也。西方泛喚博士皆名烏社,斯非典語。若依梵本經律之文,咸云鄔波馱耶譯為親教師,北方諸國皆喚和社,致令傳譯習彼訛音。’百一羯磨一曰:‘鄔波馱耶,譯為親教師。言和上者,乃是西方時俗語,非是典語。’玄應音義十四曰:‘和尚菩薩內戒經作和阇,皆于闐國等訛也。應言郁波弟耶,此云近誦。以弟子年少不離于師,常逐近受經而誦也。又言鄔波陀耶,此云親教,舊譯云知罪知無罪名為和尚也。’慧苑音義上曰:‘和上,按五天雅言和上謂之塢波陀耶,然彼土流俗謂之殟社。于闐疏勒乃云鶻社,今此方訛音謂之和上。雖諸方殊異,今依正釋。言塢波者,此云近也,陀耶者讀也。言此尊師為弟子親近,習讀之者也。舊云親教師者是也。’業疏三上曰:‘中梵本音鄔波陀耶。在唐譯言,名之依學,依附此人學出道故。自古翻譯,多雜蕃胡。胡傳天語,不得聲實。故有訛僻,轉云和上。如昔人解和中最上,此逐字而釋,不知音本。人又解云:翻力生。弟子道力,假教生成。得其遠意,失其近語。真諦所譯明了疏,則云優波陀訶。稍近梵音,猶乖聲論。余親參譯,委問本音,如上所述。彥琮譯云郁波弟耶,聲相近也。’秘藏記本曰:‘天竺呼俗博士曰烏邪,漢家訛誤以烏邪為和尚。加以烏邪是俗儒之稱,而名道人,大誤耳。正可云拔底耶,天竺呼有智僧為人師者為拔底耶。拔底耶者,親教義也。’
住持(術語)安住于世而保持法也。圓覺經曰:‘一切如來,光嚴住持。’毗婆沙論曰:‘佛力住持即入大乘正定之聚。’凈土論曰:‘正覺阿彌陀,法王善住持。’【又】(雜名)一寺之主僧名住持,此由禪門起。敕修清規住持章曰:‘佛教入中國四百余年而達磨至,又八傳而至百丈,唯以道相授受,或巖居穴居,或依律等未有住持之名。百丈以禪宗寖盛,上而君相王公,下而儒老百氏,皆向風問道。有徒字蕃,非崇其位則師法不嚴,始奉其師為住持,而尊之曰長老,如天竺之稱舍利須菩提,以齒德俱尊也。’禪苑清規尊宿住持曰:‘代佛揚化,表異知事,故云傳法。各處一方,續佛慧命,斯曰住持。初轉法輪,名為出世。師承有據,乃號傳燈。’
方丈(堂塔)禪林之正寢,住持之住所也,故稱寺主曰方丈,因其住于此也。古來之說維摩居士之石室,四方有一丈,丈室之名,始基于此。法苑珠林感通篇曰:‘吠舍厘國宮城周五里,宮正北六里有寺塔,是說維摩經處。寺東北四里許有塔,是維摩故宅基,尚多靈神。其舍疊磚,傳云:積石,即是說法現疾處也。于大唐顯慶年中敕使長吏王玄策,因向印度過凈名宅,以笏量基,止有十笏,故號方丈之室也。’傳燈錄禪門規式曰:‘長老既為化主,即處于方丈,同凈名之室,非私寢之室也。’案方丈之名,先唐王玄策已有其說。王簡棲頭陀寺碑文曰:‘宋大明五年始立方丈茅茨。’注,高誘曰:‘堵長一丈,高一丈,面環一堵,為方丈。銑曰:宋孝武皇帝時也,言立方丈之室,覆以茅茨之草,以置經家也。’則方丈唯言僧坊之狹小而已,必非由于維摩也。曇鸞之往生論注上曰:‘如維摩方丈,苞容有余,何必國號無貲,乃稱廣大?’