佛教經(jīng)典由口頭傳誦到書寫成文,經(jīng)歷了漫長的發(fā)展過程,并逐漸形成各宗各派學(xué)說。佛教經(jīng)典繁多,總稱為經(jīng)、律,論三藏。中國佛教經(jīng)藏大部分都是在河南譯出的。洛陽、安陽、開封、許昌等地都是重要的佛經(jīng)譯場(chǎng)。而洛陽白馬寺則是中國第一個(gè)佛經(jīng)譯場(chǎng)。東漢時(shí)期,洛陽白馬寺清涼臺(tái)已成為西域、印度佛教學(xué)者、高僧來中國后翻譯佛經(jīng)的中心,中國早期佛經(jīng)絕大多數(shù)是在這里譯出來的。相傳印度高僧?dāng)z摩騰,竺法蘭與蔡諳秦景同來洛陽后,明帝命二高僧將所帶來的佛經(jīng)原本--梵文“見葉經(jīng)“在白馬寺譯成漢文,其名為《四十二章經(jīng)》,此為中國第一本漢文佛經(jīng)。攝摩騰去世后,竺法蘭又單獨(dú)譯出了《十地?cái)嘟Y(jié)經(jīng)》4卷、《法海藏經(jīng)》1卷、《佛本生經(jīng)》1卷、〈佛本行經(jīng)》5卷等,這是中國最早的一批佛學(xué)著作,對(duì)中國佛教的最初傳播關(guān)系極大。在東漢后期桓、靈帝時(shí)期,安息王嫡后之子安世高,通曉“外國典籍三年(170年)的20多年內(nèi),他在洛陽先后譯出〈安般守意經(jīng)〉、〈陰持人經(jīng)》、〈大十二門經(jīng)〉等共95部,115卷。后又有月支人支婁迦殲,來后不久,即到洛陽,通曉漢語,他先后在洛陽譯出《般若道行經(jīng)》、〈般若三味葉〉等23合,67卷,所譯最主要的是《道行般若波羅密經(jīng)〉,開了中國般若學(xué)之先聲。安世高偏重宣揚(yáng)坐禪法,多佛教小乘內(nèi)容;支婁迦讖偏重宣揚(yáng)般若學(xué),多佛教大乘內(nèi)容,這就成為東漢后期佛學(xué)的二大系統(tǒng)。相傳,兩位譯經(jīng)大師,都曾長期居住白馬寺里從事佛經(jīng)的翻譯和主持譯經(jīng)事宜。和安世高、支婁迦讖二位譯師大體同時(shí)在洛陽譯經(jīng)的還有:天竺的竺佛朔,安息的安玄,月支的支曜,康居的康孟祥、康巨等。當(dāng)時(shí)漢人參與譯經(jīng)者,有親自受教于安世高的嚴(yán)佛調(diào)以及洛陽人孟福、張蓮等10多人。據(jù)有關(guān)資料記載,從東漢永平十一年(68年)至東漢延康元年(220年)的150多年間,譯經(jīng)者有12人,共譯出佛經(jīng)292部,395卷。洛陽以及白馬寺不僅是我國最早的佛經(jīng)翻譯道場(chǎng),也是我國譯經(jīng)最多的譯經(jīng)場(chǎng)所。