緣 起
上世紀(jì)末、本世紀(jì)初,世界政局波詭云譎,恐怖主義日益泛濫,全球經(jīng)濟(jì)持續(xù)衰退,天災(zāi)人禍層出不窮。使得剛剛迎來新千年的人們,陷入前所未有的困惑與惶恐之中。作為佛弟子,如何用佛法的正智去認(rèn)清形勢,用佛法的正信去啟迪世人,用佛法的正行去利益眾生,是我們當(dāng)前首要的任務(wù)。2001年底,漢口佛教正信會(huì)邀請我回家鄉(xiāng)武漢弘法,講什么經(jīng)最適合當(dāng)前的時(shí)事與人情,是我一直在考慮的問題。年前,臺(tái)灣三民書局的編輯,來電話聯(lián)系,一為拜年,二為催促我久已應(yīng)承而未交稿的《藥師經(jīng)注譯》,因此觸發(fā),想到應(yīng)該宣講《藥師經(jīng)》。
藥師法門本為凈土法門之一種,但因?yàn)槲鞣絻敉僚c此土的甚深因緣,傳入中國以來,藥師凈法,并未得到大力的弘揚(yáng)與提倡。清代,玉林國師曾比較東西兩種凈土之教,明確指出:
大凡修持,須量己量法,直心直行。誠能厭惡三界,堅(jiān)志往生,則專依《阿彌陀經(jīng)》,收攝六根,凈念相繼;所謂執(zhí)持名號(hào),一心不亂,決定往生。此內(nèi)秘菩薩行,外現(xiàn)聲聞乘,先自利而后利人者之所為也。若于現(xiàn)前富貴功名,未能忘情;男女飲食之欲,未知深厭,則于往生法門,未易深信。即信矣,身修凈士,而心戀娑婆,果何益乎?則求其不離欲鉤,而成佛智,處于順境,不致淪胥者,固無如修持藥師愿海者之殊勝難思也!……信能修持,久久不懈,知不獨(dú)功名富貴,轉(zhuǎn)女成男,離危迪吉,如如意珠,隨愿成就。即得于一切成就處,直至菩提,永無退轉(zhuǎn),何幸如之。人間亦有揚(yáng)州鶴,但泛如來功德船。(見“題《藥師日課》”)
依玉林國師的觀點(diǎn),藥師法門,對于今天那些不能忘情富貴、功名、飲食、男女者,可謂格外契機(jī)。弘一律師一生也大弘藥師法門,認(rèn)為藥師法門有四大利益:維持世法、輔助戒律、決定生西、速得成佛。(見《藥師如來法門一斑》)尤其是后三點(diǎn),對修行人來說,意義十分重大。凈土宗十三祖印光大師,一生弘揚(yáng)念佛法門,但對藥師法門也非常贊嘆。他曾兩次為《藥師經(jīng)》的刻本作序作跋,把藥師法門放在與西方凈土法門同等重要的位置:
《藥師如來本愿經(jīng)》者,乃我釋迦世尊,愍念此界一切罪苦眾生,為說藥師如來,因中果上利生之事,實(shí)為究竟離苦得樂之無上妙法也。眾生果能發(fā)慈悲喜舍之大菩提心,受持此經(jīng),此咒,及此佛名號(hào)。推其功效,尚可以豁破無明,圓成佛道。況其余種種果位,種種福樂乎哉。然在佛心,固欲以無上覺道,全體授與一切眾生。而眾生智有淺深,固不得不隨其所樂,令彼所求各各如愿也。須知藥師一經(jīng),及與佛號(hào),并其神咒。即釋迦藥師,所得之阿耨多羅三藐三菩提法。凡至誠受持者,即是以佛莊嚴(yán)而自莊嚴(yán)也。故玉琳琇國師,常持此經(jīng),及此佛號(hào),以是禪教律凈之總持法門。故受持者,或生凈琉璃世界,或生極樂世界。待至豁破凡情,圓成圣智,則直契寂光,東西俱泯。而復(fù)東西歷然,隨愿往生。則與彌陀藥師,同歸秘藏,是名諸佛甚深行處。(見《藥師如來本愿經(jīng)重刻跋》)
并作《藥師佛像贊》說:
十二大愿德難量,稱名即得脫苦韁。待到業(yè)盡情空后,東西原是一覺場。
竺摩法師也在《東西兩法并行不悖》中指出:
這兩法,是指藥師法門與凈土法門。藥師法門是重于現(xiàn)生的消災(zāi)延壽的,釋尊把這延生法門,付之于藥師如來;凈土法門是重于將來度亡往生的,釋尊把這法門付之于西方的彌陀如來。這兩大法門是佛法大宗,如果弘法的法師不分東西,同時(shí)弘揚(yáng),并駕齊驅(qū),則學(xué)佛之人,延生度亡,各有所托,如車之兩輪,鳥之兩翼,缺一不成,這是最好不過的。
佛教正信會(huì)的設(shè)立,是太虛大師的發(fā)明。據(jù)大師自稱,設(shè)立佛教正信會(huì)的目的,是為了“都攝正信佛教之在俗士女,期與出家眾相輔而行者也。”(見《佛教正信會(huì)緣起》)1924年,太虛大師作“志行自述”說:
“昔仲尼志在春秋,行在《孝經(jīng)》;余則志在整興僧(住持僧)會(huì)(正信會(huì)),行在《瑜伽菩薩戒本》。斯志斯行,余蓋決定于民四之冬,而迄今持之弗渝者也。”
1929年,太虛大師依《整理僧伽制度論》,指導(dǎo)改組漢口佛教會(huì)為佛教正信會(huì),組織大批居士,依據(jù)菩薩道的入世精神,致力于護(hù)持佛教、弘揚(yáng)正法、擁衛(wèi)僧儀、護(hù)持佛宇、慈悲濟(jì)世等事業(yè)。漢口佛教正信會(huì)與武昌佛學(xué)院,成為近代佛教中由太虛大師創(chuàng)立的兩大佛教教育弘法中心。
《藥師經(jīng)》與漢口佛教正信會(huì)也是頗為有緣的。1934年,太虛大師在寧波阿育王寺宣講《藥師經(jīng)》,經(jīng)竺摩法師記錄成《藥師如來本愿功德經(jīng)講記》。后來,漢口佛教正信會(huì)副理事長、世界佛教學(xué)苑苑董、武昌佛學(xué)女眾院及漢口八敬學(xué)院董事長鐘益亭居士慶賀六十壽辰,發(fā)心印贈(zèng)此書,太虛大師專門為之作《藥師如來本愿功德經(jīng)講記序》。
《藥師經(jīng)》我曾在2000年和2001年分別講過一次。第一次的講解,因?yàn)檎疹櫟浇浯狈饘W(xué)研究所的學(xué)生,對名相義理,講得比較詳細(xì),時(shí)間也比較長。但一般人聽來,可能煩瑣了些。這次的講解,居士比較多,時(shí)間也不允許過長,故對講說的內(nèi)容作了相應(yīng)的調(diào)整。為了更好的傳達(dá)經(jīng)文本義,在講經(jīng)前,我花了一些時(shí)間,將現(xiàn)存的《藥師經(jīng)》四種譯本作了一個(gè)對讀本,并把自己對各譯差異的理解,用按語形式注在每段的后面。通過對讀比較,能清楚看出各本的差異,也可以澄清現(xiàn)在流通的一些講記、注譯的誤會(huì)(如“像法轉(zhuǎn)時(shí)”的“轉(zhuǎn)”字,包括印順法師在內(nèi),都誤解為“轉(zhuǎn)入”,即由像法轉(zhuǎn)入末法。而實(shí)際情況是“轉(zhuǎn)”是“生起”的意思,就是說像法生起——到來的時(shí)候。只有這樣解釋,才和另外三個(gè)譯本吻合。),更能體會(huì)出藥師如來的本愿功德、藥師法門的殊勝利益。
希望對讀本能為更多愿意修學(xué)和弘揚(yáng)《藥師經(jīng)》的同修們,帶來一點(diǎn)方便。也期盼有更多的同修發(fā)心,借鑒這樣的形式,對更多的經(jīng)論進(jìn)行整理和研究,光顯如來圣教,摧滅邪師臆說,明法眼、開正智、啟正信、修正行,共入如來薩婆若海!
說明:
1、因唐/玄奘譯本最為流行,故將玄奘譯本放在第一,其馀三本依譯出年代為序。
2、玄奘譯本坊間流通者,與大藏經(jīng)中所收之本,文字上有一些出入,而且經(jīng)后人依義凈譯本加入說咒一段,依帛尸梨蜜多羅譯本加入八大菩薩名號(hào)。坊間流通之本流行既久,影響甚深,故仍之。凈宗十三祖印光大師云:“此經(jīng)系唐玄奘譯,文理暢順。而八菩薩名,與說咒一段,二皆闕如。東晉帛尸梨蜜所譯之《大灌頂神咒經(jīng)》,第十二灌頂章句《拔除過罪生死得度經(jīng)》,有八菩薩名。唐義凈所譯之《藥師琉璃光七佛本愿功德經(jīng)》,有說咒一段文,凡四百二十八字。三經(jīng)實(shí)本一經(jīng),以流通已久,致貝葉脫簡,各據(jù)所得之梵本以譯耳。而藥師如來拯拔初機(jī),咒力居多。以故前人取帛尸譯本八菩薩名,義凈譯本說咒一段添之,令文義周足。而藥師如來救度眾生之心,亦無遺憾。亦如《法華》之”普門品“重頌,《華嚴(yán)》之”普賢行愿品“。合之則稱悅佛心,離之則有闕化導(dǎo)。況此經(jīng)此咒,舉世受持。若不添入,則誦經(jīng)者不蒙密咒利益,持咒者不知出自何經(jīng)。前人此舉,可謂契理契機(jī)。故數(shù)百年來,依之流通。張瑞曾居士,發(fā)心重刻。恐少知見者謂與藏本不同,致生疑慮。因略述源委,以期共知所以耳。”(《印光法師文鈔》第三卷“藥師琉璃光如來本愿功德經(jīng)重刻序”)
3、對于各本的差異,擇其要者指出之,并略加說明。
4、佛學(xué)辭典現(xiàn)在比較易得,而合適的語文工具書往往為一般學(xué)佛人所缺。古人譯經(jīng)所用之字詞,與今人之常解往往不同,望文生義,在所難免。故此對讀本對于玄奘及義凈兩種最為流行的譯本的文言詞匯比較留意,盡可能詳細(xì)注出讀音、詞義(依據(jù)《漢語大詞典》),對于時(shí)賢誤解處予以訂正。而對于的佛學(xué)名相,則暫付闕如。異日當(dāng)有注譯,再行解釋。
5、為方便稱引,四譯均用簡稱。如唐/玄奘譯本簡稱奘譯、東晉/帛尸梨蜜多羅譯本簡稱晉譯、隋/達(dá)摩笈多譯本簡稱隋譯、唐/義凈譯本簡稱凈譯。
6、因目前手頭無大藏經(jīng)可供校對,四譯均據(jù)電子版,估計(jì)錯(cuò)漏難免,他日將詳作校勘。讀者見有訛誤,盼指正是幸。
藥師經(jīng)四譯對讀本
(奘譯)如是我聞。
(晉譯)聞如是。
(隋譯)如是我聞。
(凈譯)如是我聞。
(奘譯)
一時(shí),薄伽梵游化諸國,至廣嚴(yán)城,住樂音樹下,與大苾芻眾八千人俱。
(晉譯)
一時(shí),佛游維耶離音樂樹下,與八千比丘眾、
(隋譯)
一時(shí),婆伽婆游行人間,至毗舍離國,住樂音樹下,與大比丘眾八千人俱。
(凈譯)
一時(shí),薄伽梵游化諸國,至廣嚴(yán)城,在樂音樹下,與大苾芻眾八千人俱。
舜按:晉譯“維耶離”即毗耶離國,意譯廣嚴(yán),中印度都城,位于恒河北岸,與南方的摩揭陀國相對峙,今在孟加拉西部。新羅太賢《藥師經(jīng)古跡》云:“言廣嚴(yán)者,梵云毗舍離,或云毗耶離,表眾德滿。”
薄伽梵:梵音“范”[fàn ㄈㄢˋ],不讀“凡”[fán ㄈㄢˊ]。
(奘譯)
菩薩摩訶薩三萬六千,
(晉譯)
菩薩三萬六千人俱。
(隋譯)
菩薩三萬六千,
(凈譯)
菩薩摩訶薩三萬六千,其名曰:曼殊室利菩薩、觀自在菩薩、慈氏菩薩、善現(xiàn)菩薩、大慧菩薩、明慧菩薩、山峰菩薩、辯峰菩薩、持妙高峰菩薩、不空超越菩薩、徹妙音菩薩、常思惟菩薩、執(zhí)金剛菩薩,如是等諸大菩薩而為上首。
(奘譯)
及國王、大臣、婆羅門、居士,天、龍、藥叉、人、非人等,無量大眾,恭敬圍繞,而為說法。
(晉譯)
國王、大臣、人民,及諸天龍八部鬼神,共會(huì)說法。
(隋譯)
國王、大臣、婆羅門、居士,天、龍、阿修羅、犍達(dá)婆、伽樓茶、緊那羅、摩呼羅伽等大眾,圍繞于前說法。
(凈譯)
及諸國王、大臣、婆羅門、居士,天龍八部,人、非人等,無量大眾,恭敬圍繞,而為說法。初、中、后善,文義巧妙,純一圓滿;清凈鮮白,梵行之相;示、教、利、喜,皆令具足;微妙行愿,趣大菩提。
舜按:
趣:音“屈”[qū ㄑㄩ],趨向、前往的意思。
(奘譯)
爾時(shí),曼殊室利法王子,承佛威神,從座而起,偏袒一肩,右膝著地,向薄伽梵曲躬合掌,白言:
(晉譯)
于是,文殊師利法王子菩薩摩訶薩,承佛威神,從座而起,長跪叉手,前白佛言:
(隋譯)
爾時(shí),曼殊室利法王子,承佛威神,即從座起,偏露一髆,右膝著地,向婆伽婆合掌曲躬,白言:
(凈譯)
爾時(shí),曼殊室利法王子菩薩摩訶薩,承佛威神,從座而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬,而白佛言:
舜按:
曲躬:折腰。形容恭順。
髆:同“膊”,肩膀。
白:稟報(bào)、陳述。佛經(jīng)中多用于下對上。
(奘譯)
世尊,惟愿演說如是相類諸佛名號(hào),及本大愿殊勝功德,令諸聞?wù)撸瑯I(yè)障銷除,為欲利樂像法轉(zhuǎn)時(shí)諸有情故。
(晉譯)
世尊,愿為未來像法眾生宣揚(yáng)顯說,往昔過去諸佛名字,及清凈國土莊嚴(yán)之事。愿為解說,得聞法要。
(隋譯)
世尊,唯愿演說諸佛名號(hào),及本昔所發(fā)殊勝大愿,令眾生聞已,業(yè)障消除,攝受來世正法壞時(shí)諸眾生故。
(凈譯)
世尊,今有無量人天大眾,為聽法故,皆已云集。惟佛世尊,從初發(fā)意,乃至于今,所有無量塵沙數(shù)劫,諸佛剎土,無不知見。愿為我等,及未來世像法眾生,慈悲演說,諸佛名號(hào)、本愿功德、國土莊嚴(yán)、善巧方便、差別之相。令諸聞?wù)撸瑯I(yè)障消除,乃至菩提,得不退轉(zhuǎn)。
舜按:
奘譯“像法轉(zhuǎn)時(shí)”的“轉(zhuǎn)”,是生起的意思。唯識(shí)學(xué)中,把某種事物依因緣而生起稱為“轉(zhuǎn)”,因?yàn)樯鸬木褪乔胺N事物(因緣)的轉(zhuǎn)變。《唯識(shí)三十論頌》說:“由假說我法,有種種相轉(zhuǎn)。彼依識(shí)所變,此能變唯三。”唐/窺基《成唯識(shí)論述記》卷一本解釋說:“我法之相,如《論》自釋,相謂相狀,轉(zhuǎn)是起義。相起非一,故名種種。二句意言:汝所問云,我法若無,世間及圣教云何說有者?非離識(shí)外,有實(shí)我法自體性故,世間、圣教說有我法。但由二種假名言故,說有我法種種相轉(zhuǎn)。應(yīng)釋《頌》言:世間圣教所言我法,由假說故,有此種種諸相轉(zhuǎn)起,非實(shí)有體說為我法。”所以,民國/何子培《藥師經(jīng)旁解》說:“像法轉(zhuǎn)時(shí),即像法起時(shí),佛滅千年以后也。或云佛滅五百年后。”這樣的解釋,和晉譯的“未來像法”、隋譯的“來世正法壞時(shí)”、凈譯“未來世像法”完全吻合。
不過,轉(zhuǎn)作“生起”義,在辭書中均未載,為佛教所獨(dú)有。而一般人往往容易按字面的意思,把“轉(zhuǎn)”理解為轉(zhuǎn)變或者轉(zhuǎn)入。這一理解的代表者比較典型的有下面三位:
印順法師在《藥師琉璃光如來本愿功德經(jīng)講記》中說:“佛滅千年后,為像法時(shí)代;兩千年后,即從像法轉(zhuǎn)入末法時(shí)代,也就是我們這個(gè)時(shí)代。眾生的善根越來越淺,煩惱越來越重,修行了生死者少,而苦痛愈來愈多。佛為慈濟(jì)這些眾生,所以應(yīng)曼殊的請求,開示這簡易的藥師凈土法門。”他把轉(zhuǎn)解釋為轉(zhuǎn)入,所謂轉(zhuǎn)入,就是轉(zhuǎn)變原來方向而進(jìn)入某地或某方面。
吳信如(吳立民)在所著“《藥師琉璃光七佛本愿功德經(jīng)》釋義”中,把“愿為我等,及未來世像法眾生,慈悲演說,諸佛名號(hào)、本愿功德、國土莊嚴(yán)、善巧方便、差別之相”一段講作“請為我們現(xiàn)在及末法時(shí)期眾生發(fā)大慈悲心,演講開示諸佛的名號(hào),及諸佛因地的本大行愿、無邊殊勝功德,國土莊嚴(yán),善巧方便”,顯然不是按照義凈譯本,而是受了錯(cuò)解玄奘譯本的影響。因?yàn)榱x凈譯本原文中明明白白說是“愿為我等,及未來世像法眾生”,并沒有直接涉及所謂末法時(shí)代眾生問題。
臺(tái)灣圓香居士語譯的《語體文藥師如來本愿功德經(jīng)》把此句譯作“并使末法時(shí)代的眾生,也能獲得安樂利益”,也是把“轉(zhuǎn)”理解成“轉(zhuǎn)入”。
應(yīng)該說,這樣的理解是錯(cuò)誤的。唐/金剛智譯《大勝金剛佛頂念誦儀軌》中曰:若有末法轉(zhuǎn)時(shí),有諸眾生常結(jié)此印,持念真言者,一切兵力不能相害,水火不焚漂,不便一切惡魔惡鬼,金剛、胎藏圣眾,坐臥咸來增擁護(hù)。“此處提出”末法轉(zhuǎn)時(shí)“,如果把轉(zhuǎn)理解成轉(zhuǎn)入,佛教說正法、像法、末法三時(shí),那么末法轉(zhuǎn)時(shí),豈不成了由末法轉(zhuǎn)入正法之時(shí)?故而,這里的”末法轉(zhuǎn)時(shí)“,意為末法生起(開始)的時(shí)候。也只有這樣理解,才可以和另外三個(gè)譯本所明確提出的”像法“相吻合。
(奘譯)
爾時(shí),世尊贊曼殊室利童子言:善哉,善哉。曼殊室利,汝以大悲,勸請我說諸佛名號(hào)、本
愿功德,為拔業(yè)障所纏有情,利益安樂像法轉(zhuǎn)時(shí)諸有情故。汝今諦聽,極善思惟,當(dāng)為汝說。
(晉譯)
佛告文殊師利:善哉,善哉。汝大慈無量,愍念罪苦一切眾生,問此往昔諸佛名字,及國土清凈莊嚴(yán)之事,利益一切無量眾生,度諸危厄,令得安隱。汝今諦聽諦受,善思念之,吾當(dāng)為汝,分別說之。
(隋譯)
爾時(shí),婆伽婆贊曼殊室利童子言:善哉,善哉。曼殊室利,大慈悲者,起無量悲,勸請我說,為欲義利種種業(yè)障所纏眾生,饒益安樂諸天人故。曼殊室利,當(dāng)善憶念,聽我所說。
(凈譯)
爾時(shí),世尊贊曼殊室利菩薩言:善哉,善哉。曼殊室利,汝以大悲,愍念無量業(yè)障有情,種種疾病,憂悲苦惱,得安樂故,勸請我說諸佛名號(hào)、本愿功德、國土莊嚴(yán),此由如來威神之力,令發(fā)斯問。汝今諦聽,極善思惟,當(dāng)為汝說。
舜按:
愍念:愍音”敏“[mǐn ㄇㄧㄣˇ],憐憫的意思。
安隱:即安穩(wěn)。安定、平靜。隱,同”穩(wěn)“,安穩(wěn),穩(wěn)定。
(奘譯)
曼殊室利言:唯然,愿說,我等樂聞。
(晉譯)
眾坐諸菩薩摩訶薩無央數(shù)眾,及諸應(yīng)真、國王、長者、大臣、人民,天龍鬼神,四輩弟子,皆各默然,聽佛所說,莫不歡喜,一心樂聞。
(隋譯)
時(shí),曼殊室利童子,樂聽佛說,白言:唯然,世尊。
(凈譯)
曼殊室利言:惟愿為說,我等樂聞。
舜按:
唯然:唯,音”偉“[wěi ㄨㄟˇ],應(yīng)答聲。然,助詞,表肯定,沒有實(shí)義。太虛大師《藥師琉璃光如來本愿功德經(jīng)講記》說:”唯然,形容其答應(yīng)得迅速自然,毫無勉強(qiáng)。故常人答應(yīng)之快者,亦曰唯唯。“
無央:央,窮盡。無央,即無窮盡的意思,也可以理解為無數(shù)。無央數(shù)在佛經(jīng)中,為阿僧祇之意譯。
應(yīng)真:阿羅漢的舊譯。
(奘譯)
佛告曼殊室利:東方去此過十殑伽沙等佛土,有世界名凈琉璃,佛號(hào)藥師琉璃光如來、應(yīng)、正等覺、明行圓滿、善逝、世間解、無上丈夫、調(diào)御士、天人師、佛、薄伽梵。
(晉譯)
佛告文殊師利:東方去此佛剎十恒河沙世界,有佛名曰藥師琉璃光如來、無所著、至真等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調(diào)御丈夫、天人師、佛、世尊,度脫生老病死苦患。
(隋譯)
佛告曼殊室利:東方過此佛土十恒河沙等佛土之外,有世界名凈琉璃,彼土有佛,名藥師琉璃光如來、應(yīng)正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調(diào)御丈夫、天人師、佛、世尊。
(凈譯)
復(fù)次,曼殊室利,東方去此過十殑伽河沙佛土,有世界名凈琉璃,佛號(hào)藥師琉璃光如來、應(yīng)正等覺,
舜按:
凈譯本在藥師琉璃光如來前,尚有六佛名號(hào)及其大愿、國土莊嚴(yán)等文,因無與其他三譯對應(yīng)之文,故附于最后。
殑伽:殑,梵文音譯字,音"凈"[jìng ㄐㄧㄥˋ]。殑伽,印度梵文的音譯,古印度河名,即今恒河。
(奘譯)
曼殊室利,彼佛世尊藥師琉璃光如來,本行菩薩道時(shí),發(fā)十二大愿,令諸有情,所求皆得。
(晉譯)
此藥師琉璃光,本所修行菩薩道時(shí),發(fā)心自誓,行十二上愿,令一切眾生,所求皆得。
(隋譯)
曼殊室利,彼世尊藥師琉璃光如來,本行菩薩行時(shí),發(fā)十二大愿。何者十二?
(凈譯)
曼殊室利,彼佛世尊,從初發(fā)心,行菩薩道時(shí),發(fā)十二大愿。云何十二?
(奘譯)
第一大愿,愿我來世得阿耨多羅三藐三菩提時(shí),自身光明熾然,照曜無量無數(shù)無邊世界,以三十二大丈夫相、八十隨好莊嚴(yán)其身,令一切有情如我無異。
(晉譯)
第一愿者,使我來世得作佛時(shí),自身光明,普照十方。三十二相、八十種好而自莊嚴(yán),令一切眾生如我無異。
(隋譯)
第一大愿,愿我來世于佛菩提得正覺時(shí),自身光明熾然,照曜無量無數(shù)無邊世界,三十二丈夫大相,及八十小好以為莊嚴(yán)。我身既爾,令一切眾生,如我無異。
(凈譯)
第一大愿,愿我來世得菩提時(shí),自身光明,照無邊界。三十二相、八十隨好莊嚴(yán)其身,令諸有情如我無異。
舜按:
熾然:熾,音"斥"[chì ㄔˋ],明亮的意思。
照曜:同"照耀",強(qiáng)烈的光線映射的意思。
既爾:已經(jīng)的意思。
(奘譯)
第二大愿,愿我來世得菩提時(shí),身如琉璃,內(nèi)外明徹,凈無瑕穢。光明廣大,功德巍巍。身
善安住,焰網(wǎng)莊嚴(yán),過于日月。幽冥眾生,悉蒙開曉。隨意所趣,作諸事業(yè)。
(晉譯)
第二愿者,使我來世,自身猶如琉璃,內(nèi)外明徹,凈無瑕穢。妙色廣大,功德巍巍。安住十方,如日照世。幽冥眾生,悉蒙開曉。
(隋譯)
第二大愿,愿我來世得菩提時(shí),身如琉璃,內(nèi)外清凈,無復(fù)瑕垢。光明曠大,威德熾然。身善安住,焰網(wǎng)莊嚴(yán),過于日月。若有眾生,生世界之間,或復(fù)人中,昏暗及夜,莫知方所;以我光故,隨意所趣,作諸事業(yè)。
(凈譯)
第二大愿,愿我來世得菩提時(shí),身如琉璃,內(nèi)外清徹。光明廣大,遍滿諸方。焰網(wǎng)莊嚴(yán),過于日月。鐵圍中間、幽冥之處,互得相見。或于此界,闇夜游行,斯等眾生,見我光明,悉蒙開曉,隨作眾事。
舜按:
明徹:明亮而清澈的意思。
瑕穢、瑕垢:都是指玉石的斑疵。亦喻人的缺點(diǎn)、毛病。
巍巍:崇高偉大的意思。
開曉:開導(dǎo)使明白的意思。
闇夜:闇音"按"[àn ㄢˋ],一般指天未明時(shí)。也可以理解作"深",闇夜,即深夜。
(奘譯)
第三大愿,愿我來世得菩提時(shí),以無量無邊智慧方便,令諸有情,皆得無盡所受用物。莫令眾生,有所乏少。
(晉譯)
第三愿者,使我來世,智慧廣大,如海無窮;潤澤枯涸無量眾生,普使蒙益,悉令飽滿,無饑渴想;甘食美饍,悉持施與。
(隋譯)
第三大愿,愿我來世得菩提時(shí),以無邊無限智慧方便,令無量眾生界,受用無盡。莫令一人,有所少乏。
(凈譯)
第三大愿,愿我來世得菩提時(shí),以無量無邊智慧方便,令諸有情所受用物,皆得無盡。
舜按:
潤澤:.滋潤、使不干枯。
枯涸:涸,音"盒"[hé ㄏㄜˊ]。枯竭干涸,可指水、財(cái)物、思維等等。也可指困境,或指陷入困境者。
甘食:鮮美的食物。
美饍:饍,音"善"[shàn ㄕㄢˋ],同"膳",精美的飯食。
(奘譯)
第四大愿,愿我來世得菩提時(shí),若諸有情行邪道者,悉令安住菩提道中。若行聲聞獨(dú)覺乘者,皆以大乘而安立之。
(晉譯)
第四愿者,使我來世佛道成就,巍巍堂堂,如星中之月。消除生死之云,令無有翳。明照世界,行者見道。熱得清涼,解除垢穢。
(隋譯)
第四大愿,愿我來世得菩提時(shí),諸有眾生行異道者,一切安立菩提道中。行聲聞道、行辟支佛道者,皆以大乘而安立之。
(凈譯)
第四大愿,愿我來世得菩提時(shí),若諸有情行邪道者,悉令游履菩提正路;若行聲聞獨(dú)覺乘者,亦令安住大乘法中。
舜按:
晉譯此愿,與其他三譯不同。其他三譯強(qiáng)調(diào)的是安立邪道眾生于佛道中,安立二乘眾生于大乘中,而晉譯所說僅為令眾生得解脫,從解脫角度看,二者意思雖然大體相同,但側(cè)重點(diǎn)并不一致。
安立:安置的意思。
翳:音"譯"[yì ㄧˋ]。云霧的意思。也含有遮蔽、隱沒的意思。
游履:履音"旅"[lǚ ㄌㄩˇ],本指游歷、游覽,這里側(cè)重于行、走。
(奘譯)
第五大愿,愿我來世得菩提時(shí),若有無量無邊有情,于我法中修行梵行;一切皆令得不缺戒,具三聚戒;設(shè)有毀犯,聞我名已,還得清凈,不墮惡趣。
(晉譯)
第五愿者,使我來世發(fā)大精進(jìn),凈持戒地,令無濁穢;慎護(hù)所受,令無缺犯。亦令一切戒行具足,堅(jiān)持不犯,至無為道。
(隋譯)
第五大愿,愿我來世得菩提時(shí),若有眾生,于我法中,修行梵行;此諸眾生,無量無邊,一切皆得不缺減戒,具三聚戒,無有破戒,趣惡道者。
(凈譯)
第五大愿,愿我來世得菩提時(shí),若諸有情,于我法中修行梵行;一切皆令得不缺戒,善防三業(yè),無有毀犯,墮惡趣者;設(shè)有毀犯,聞我名已,專念受持,至心發(fā)露,還得清凈,乃至菩提。
舜按:
此處凈譯非常重要,若按奘譯,仿佛犯戒者聞名就可以還凈,而不墮落。但凈譯則有條件,即1、“專念”藥師名號(hào),“受持”《藥師經(jīng)》;2、至誠發(fā)露懺悔。經(jīng)此之后,方能還凈。印順法師《藥師經(jīng)講記》說:“稱佛名號(hào),戒行能重獲清凈,是方等大乘的懺悔法。然并非一聽佛號(hào)就等于懺悔,必須一心一意的持佛圣號(hào),對過往錯(cuò)失,至誠發(fā)露懺悔,禮拜,供養(yǎng),時(shí)時(shí)攝心于佛號(hào)佛德上。久而久之,罪業(yè)自然消除,內(nèi)心感受佛的光明,恢復(fù)了本來的德行清凈。”顯然,這樣的說法是符合佛教的滅罪原則和凈譯的愿文的。
無為道:即涅槃道。《無量壽經(jīng)》卷上云:“無為泥洹之道。”
(奘譯)
第六大愿,愿我來世得菩提時(shí),若諸有情,其身下劣,諸根不具;丑陋頑愚,盲聾喑啞,攣躄背僂,白癩癲狂,種種病苦;聞我名已,一切皆得端正黠慧,諸根完具,無諸疾苦。
(晉譯)
第六愿者,使我來世若有眾生,諸根毀敗,盲者使視,聾者能聽,啞者得語,[身*婁]者能申,跛者能行。如是不完具者,悉令具足。
(隋譯)
第六大愿,愿我來世得菩提時(shí),若有眾生,其身下劣,諸根不具;丑陋頑愚,聾盲跛躄,身攣背傴,白癩癲狂;若復(fù)有余種種身病,聞我名已,一切皆得諸根具足,身分成滿。
(凈譯)
第六大愿,愿我來世得菩提時(shí),若諸有情,諸根不具;丑陋頑痹,聾盲喑啞,攣躄背僂,白癩瘨狂,種種病苦之所纏逼;若聞我名,至心稱念,皆得端嚴(yán),眾病除愈。
舜按:
凈譯此處強(qiáng)調(diào),要解脫病苦,必須“至心稱念”,即口稱名號(hào),心念大愿、功德、相好等,非是泛泛聞名,即可成功。
釋詞:
丑陋:陋音“漏”[lòu ㄌㄡˋ],容貌難看。
頑愚:頑音“完”[wán ㄨㄢˊ],頑劣愚鈍。
盲:音“忙”[máng ㄇㄤˊ],眼睛失明。
聾:音“龍”[lóng ㄌㄨㄥˊ],聽覺失靈。
喑啞:喑音“因”[yīn ㄧㄣ],啞巴,口不能言。
攣躄:攣音“孿”[luán ㄌㄨㄢˊ],卷曲不能伸展。躄音“必”,同“躃”,足不能行。手腳屈曲不能行動(dòng),稱為攣躄。
背僂:僂音“侶”[lǚ ㄌㄩˇ],背部彎曲;駝背。
白癩:癩音“賴”[lài ㄌㄞˋ],一般把惡瘡、頑癬、麻風(fēng)都稱為癩。這里指大麻瘋,是一種由麻風(fēng)桿菌引起的慢性傳染病。初起先覺患部麻木不仁,次發(fā)紅斑,繼則腫潰無膿,久可蔓延全身肌膚而出現(xiàn)眉落、目損、鼻崩、唇反,足底穿等嚴(yán)重癥候。
癲狂:癲音“踮”[diān ㄉㄧㄢ],言語行動(dòng)失常的病理現(xiàn)象,即精神錯(cuò)亂,精神病。
黠慧:黠音“霞”,機(jī)敏聰慧。
頑痹:痹音“必”[bì ㄅㄧˋ],中醫(yī)指風(fēng)、寒、濕侵襲肌體導(dǎo)致肢節(jié)疼痛、麻木、屈伸不利的病癥。頑痹,也作痹頑,人體某一部分的感覺功能完全或部分喪失。
瘨狂:瘨音“踮”[diān ㄉㄧㄢ],同“癲”,癲狂。
(奘譯)
第七大愿,愿我來世得菩提時(shí),若諸有情,眾病逼切,無救無歸,無醫(yī)無藥,無親無家,
貧窮多苦;我之名號(hào)一經(jīng)其耳,眾病悉除,身心安樂;家屬資具,悉皆豐足;乃至證得,無上菩提。
(晉譯)
第七愿者,使我來世十方世界,若有苦惱無救護(hù)者,我為此等,攝大法藥,令諸疾病,皆得除愈,無復(fù)苦患,至得佛道。
(隋譯)
第七大愿,愿我來世得菩提時(shí),若有眾生,諸患逼切,無護(hù)無依,無有住處;遠(yuǎn)離一切,資生醫(yī)藥;又無親屬,貧窮可愍;此人若得聞我名號(hào),眾患悉除,無諸痛惱,乃至究竟,無上菩提。
(凈譯)
第七大愿,愿我來世得菩提時(shí),若諸有情,貧窮困苦,無有歸趣;眾病所逼,無藥無醫(yī);暫聞我名,眾病消散;眷屬增盛,資財(cái)無乏;身心安樂,乃至菩提。 舜按:
逼切:逼迫之義。
資具:日用器具。如比丘于日常生活所需中,戒律上允許持有十三種衣、布類,即稱為十三資具。這里泛指各種日常生活所用的物品。
眷屬:眷音“倦”[juàn ㄐㄩㄢˋ],家屬、親屬。
(奘譯)
第八大愿,愿我來世得菩提時(shí),若有女人,為女百惡之所逼惱,極生厭離,愿舍女身;聞我名已,一切皆得轉(zhuǎn)女成男,具丈夫相,乃至證得,無上菩提。
(晉譯)
第八愿者,使我來世以善業(yè)因緣,為諸愚冥無量眾生,講宣妙法,令得度脫,入智慧門;普使明了,無諸疑惑。
(隋譯)
第八大愿,愿我來世得菩提時(shí),若有女人,為婦人百惡所逼惱故,厭離女身,愿舍女形;聞我名已,轉(zhuǎn)女人身,成丈夫相,乃至究竟無上菩提。
(凈譯)
第八大愿,愿我來世得菩提時(shí),若有女人,為女眾苦之所逼切,極生厭離,愿舍女身;若聞我名,至心稱念,即于現(xiàn)身,轉(zhuǎn)成男子,具丈夫相,乃至菩提。
舜按:
1、晉譯此愿和其他三譯均不相同,且晉譯無轉(zhuǎn)女成男之愿。
2、凈譯有“即于現(xiàn)身,轉(zhuǎn)成男子”一句,則指明至心稱念藥師如來名號(hào),于此生,以此身,就可以轉(zhuǎn)變成男身。此意另外兩譯未明言。
逼惱:煩惱的意思。
(奘譯)
第九大愿,愿我來世得菩提時(shí),令諸有情,出魔罥網(wǎng);解脫一切,外道纏縛。若墮種種惡見稠林,皆當(dāng)引攝,置于正見;漸令修習(xí)諸菩薩行,速證無上正等菩提。
(晉譯)
第九愿者,使我來世,摧伏惡魔及諸外道,顯揚(yáng)清凈無上道法;使入正真無諸邪僻,回向菩提八正覺路。
(隋譯)
第九大愿,愿我來世得菩提時(shí),令一切眾生,解脫魔網(wǎng);若墮種種異見稠林,悉當(dāng)安立,置于正見;次第示以,菩薩行門。
(凈譯)
第九大愿,愿我來世得菩提時(shí),令諸有情,出魔罥網(wǎng);復(fù)有種種邪見之徒,皆當(dāng)攝受,令生正見;漸令修習(xí)諸菩薩行,乃至菩提。
舜按:
罥網(wǎng):罥音“倦”[juàn ㄐㄩㄢˋ],捕取鳥獸的網(wǎng)。
纏縛:縛音“負(fù)”[fù ㄈㄨˋ],纏繞束縛。
稠林:稠音“愁”[chóu ㄔㄡˊ],密林。
引攝:引導(dǎo)攝受。這里是指教誡示導(dǎo)眾生,令眾生歸于正法。
(奘譯)
第十大愿,愿我來世得菩提時(shí),若諸有情,王法所錄,繩縛鞭撻,系閉牢獄;或當(dāng)刑戮,及余無量災(zāi)難凌辱,悲愁煎迫,身心受苦;若聞我名,以我福德威神力故,皆得解脫一切憂苦。
(晉譯)
第十愿者,使我來世若有眾生,王法所加,臨當(dāng)刑戮,無量怖畏,愁憂苦惱;若復(fù)鞭撻,枷鎖其體,種種恐懼,逼切其身;如是無量諸苦惱等,悉令解脫無有眾難。
(隋譯)
第十大愿,愿我來世得菩提時(shí),若有眾生,種種王法,系縛鞭撻,牢獄應(yīng)死;無量災(zāi)難,悲憂煎迫,身心受苦;此等眾生,以我福力,皆得解脫一切苦惱。
(凈譯)
第十大愿,愿我來世得菩提時(shí),若諸有情王法所拘,幽禁牢獄,枷鎖鞭撻,乃至極刑;復(fù)有眾多苦楚之事,逼切憂惱,無暫樂時(shí);若聞我名,以我福德威神力故,皆得解脫一切憂苦,乃至菩提。
舜按:
錄:拘捕。
撻:音“撻”[tà ㄊㄚˋ],用鞭子或棍子打。
系閉:系音“細(xì)”[xì ㄒㄧˋ],拘囚、拘禁、關(guān)押的意思。
刑戮:戮音“鹿”[lù ㄌㄨˋ],受刑罰或被處死。
凌辱:侵犯,欺侮。
煎迫:煎熬逼迫。
苦楚:苦痛。
(奘譯)
第十一大愿,愿我來世得菩提時(shí),若諸有情,饑渴所惱;為求食故,造諸惡業(yè);得聞我名,專念受持,我當(dāng)先以上妙飲食飽足其身,后以法味,畢竟安樂而建立之。
(晉譯)
第十一愿者,使我來世,若有眾生饑火所惱,令得種種,甘美飲食;天諸肴饍,種種無數(shù),悉以賜與,令身充足。
(隋譯)
十一大愿,愿我來世得菩提時(shí),若有眾生,饑火燒身,為求食故,作諸惡業(yè);我于彼所,先以最妙色香味食,飽足其身;后以法味,畢竟安樂而建立之。
(凈譯)
第十一大愿,愿我來世得菩提時(shí),若諸有情,饑火所惱,為求食故,造諸惡業(yè);若聞我名,至心稱念,我當(dāng)先以上妙飲食,隨意飽滿;后以法味,令住勝樂,乃至菩提。
舜按:
建立:成立、成就的意思。
(奘譯)
第十二大愿,愿我來世得菩提時(shí),若諸有情,貧無衣服,蚊虻寒熱,晝夜逼惱;若聞我名,專念受持,如其所好,即得種種上妙衣服,亦得一切寶莊嚴(yán)具,華鬘涂香,鼓樂眾伎,隨心所玩,皆令滿足。
(晉譯)
第十二愿者,使我來世,若有貧凍裸露眾生,即得衣服;窮乏之者,施以珍寶,倉庫盈溢,無所乏少;一切皆受無量快樂,乃至無有一人受苦。使諸眾生,和顏悅色。形貌端嚴(yán),人所憙見。琴瑟鼓吹,如是無量最上音聲,施與一切無量眾生。
(隋譯)
十二大愿,愿我來世得菩提時(shí),若有眾生,貧無衣服,寒熱蚊虻,日夜逼惱;我當(dāng)施彼隨用衣服,種種雜色,如其所好;亦以一切寶莊嚴(yán)具,花鬘涂香,鼓樂眾伎,隨諸眾生所須之具,皆令滿足。
(凈譯)
第十二大愿,愿我來世得菩提時(shí),若諸有情,身無衣服,蚊虻寒熱,之所逼惱;若聞我名,至心稱念,隨其所好,即得種種,上妙衣服、寶莊嚴(yán)具、伎樂香華,皆令滿足;離諸苦惱,乃至菩提。
舜按:
蚊虻:虻音“萌”[méng ㄇㄥˊ],一種危害牲畜的蟲類。以口尖利器刺入牛馬等皮膚,使之流血,并產(chǎn)卵其中。
好:音“昊”[hào ㄏㄠˋ],喜歡。
華鬘:華同“花”;鬘音“瞞”[mán ㄇㄢˊ],古印度人用作身首飾物的花串。也有用各種寶物雕刻成花形,聯(lián)綴而成的。
鼓樂:樂音“月”[yuè ㄩㄝˋ],擊鼓和奏樂。此處借指樂隊(duì)。
伎:音“記”[jì ㄐㄧˋ],指以音樂歌舞為業(yè)的女子。
玩:喜愛、愛好的意思。凈譯作“隨其所好”,可證。印順法師在《藥師經(jīng)講記》中解釋此句說:“總之,‘隨’貧苦眾生的‘心’意所愛好‘玩’賞的,藥師如來‘皆’能‘令’他得到‘滿足’”。這里把玩解釋成玩賞,并不正確。隨心所玩,就是隨心所好,即指心中所愛好的。
伎樂:伎音“記”[jì ㄐㄧˋ];樂音“越”[yuè ㄩㄝˋ],音樂舞蹈。